Читать «Рождество Эркюля Пуаро (Hercule Poirot"s Christmas)» онлайн - страница 122

Агата Кристи

312

won’t hold water for a minute – (разг.) неубедительно; не выдерживает никакой критики

313

the whole theory falls to the ground – (разг.) вся теория рушится

314

and it’s a big if – (разг.) а это очень сомнительно

315

till the hue and cry had died down – (разг.) пока не уляжется суета

316

Modified blackmail. – (разг.) Что-то вроде шантажа.

317

he got off – (разг.) он сорвался с крючка

318

So much for – (разг.) Вот вам и

319

a bad lot – (разг.) темная личность

320

got her on the raw – (разг.) задел ее за живое

321

Ah, pardon. – (фр.) Извините.

322

The calendar is of no importance. – (разг.) Календарь тут ни при чем.

323

it’s all arranged for – (разг.) обо всем уже договорились

324

to stem the flow – (разг.) чтобы остановить его

325

I debated making another call – (разг.) я раздумывал, не сделать ли мне еще один звонок

326

was flustered – (разг.) растерялась

327

We’ve got it all written down – (зд.) У нас все записано по минутам

328

don’t let them bully me – (разг.) не позволяй им запугивать меня

329

in the House – (разг.) в Палате лордов (парламента)

330

I am not sure that I have not done just exactly that – (уст.) мне кажется, я действительно увидел привидение

331

As far as I can make out – (разг.) Насколько мне удалось узнать

332

isn’t so easy to get at – (зд.) очень сложно выяснить

333

make a clean breast of it – (разг.) признайтесь во всем

334

you do see that – (разг.) вы же это понимаете

335

On the other hand – (разг.) С другой стороны

336

It is within the bounds of possibility. – (разг.) Это вполне вероятно (не исключено).

337

la toilette – (фр.) умение одеваться

338

to get to the bottom of the matter – (разг.) добраться до сути дела; полностью разобраться во всем

339

Must you return me these conventional replies? – (уст.) Неужели обязательно отвечать на мои вопросы так формально?

340

That, I grant you. – (искаж.) В этом я с вами согласен.

341

If only it could be a stranger – (разг.) Только бы это оказался незнакомец (чужак)

342

Meaning yourself? – (ирон.) Это вы о себе?

343

is a little too picturesque to blend well into the domestic picture – (разг.) слишком колоритный, чтобы хорошо вписаться в картину домашнего уклада

344

I’ve got to watch my step – (разг.) Мне приходится держать ухо востро

345

Depends on his will. – (разг.) Зависит от того, что именно он написал в завещании.

346

It is very silly to pretend. – (разг.) Глупо притворяться (несчастной).

347

You arrive at an opportune moment. – (искаж.) Вы очень удачно появились.

348

took after the mother – (разг.) пошли в мать

349

was quick to lead the conversation away – (разг.) поспешил сменить тему разговора

350

police regulations very stupid, very tiresome, but necessary – (разг.) полицейские правила (инструкции) – очень глупые, очень утомительные, но их надо соблюдать

351

the black frost – (разг.) мороз без инея

352

seemed inclined to go after her – (разг.) собирался последовать за ней

353

You have the memories – (искаж.) Вы что-то вспомнили

354

anything in the least like that – (разг.) ничего подобного