Читать «Рождество Эркюля Пуаро (Hercule Poirot"s Christmas)» онлайн - страница 124

Агата Кристи

393

It is not in the least a matter of charity – (разг.) Это ни в коем случае не благотворительность

394

on our part – (разг.) с нашей стороны

395

I’d no idea she would take it like that! – (разг.) Вот уж не думала, что она так это воспримет!

396

my skirt caught on a nail – (разг.) край юбки зацепился за гвоздь

397

Booby trap – (сленг) Ловушка-сюрприз

398

Madre de Dios – (исп.) Матерь Божья!

399

That is where you are wrong.– (искаж.) Вот тут вы ошибаетесь.

400

somewhere very much nearer – (разг.) где-то гораздо ближе

401

all that it ends in is that you’re bound to come under suspicion – (уст.) дело кончится тем, что вы сами окажетесь под подозрением

402

Monkey tricks. – (разг.) Ох уж эти фокусы (штучки).

403

there is no obligation on you to make a statement – (юр.) вы не обязаны делать заявления (признаваться)

404

fell for that girl – (разг.) влюбился в эту девушку

405

then and there – (разг.) тотчас же; тут же

406

it worked like a charm – (разг.) все прошло как по маслу

407

instead of telling us a pack of lies – (разг.) вместо того, чтобы громоздить одну ложь на другую

408

thought I could get away with it – (разг.) думал, что мне это сойдет с рук

409

it was not fun any longer – (разг.) это перестало быть шуткой

410

She didn’t get any from you, old boy! – (разг.) Старик, от тебя-то она как раз ничего и не получила!

411

Mendel – Грегор Иоганн Мендель (1822–1884), австрийский монах, на гороховом поле изучал законы наследственности, используя гибридизацию сортов

412

pressed the charge – (юр.) выдвинул обвинение

413

that very thing did happen – (разг.) именно это и произошло

414

an infamous suggestion – (разг.) гадкое предположение

415

you considered beyond human forgiveness – (разг.) вы считали, что этому человеку нет прощения

416

in a familiar attitude – (разг.) в привычной позе 308

417

is tired of dancing attendance – (разг.) устал ходить на задних лапках (пресмыкаться)

418

continue to harbour resentment – (разг.) продолжал таить обиду

419

Bearing all these things in mind – (уст.) Памятуя об этом

420

for something to snap – (разг.) какая-нибудь струна могла и лопнуть

421

Take your minds back – (искаж.) Мысленно вернитесь

422

enfin – (фр.) в конце концов

423

take these things on their own merits – (зд.) смотрю на все непредвзято

424

everything that has happened was meant – (зд.) все, что произошло, именно так и было задумано изначально

425

he had better sons born the wrong side of the blanket – (разг.) у него есть сыновья и получше, но рожденные вне брака (на стороне)

426

made a bit of money – (разг.) заработал немного денег

427

yet I never guessed – (разг.) я так и не догадался

428

However odd it might seem – (разг.) Каким бы странным это ни казалось

429

is just plumb impossible – (разг.) совершенно невозможно

430

I swear before God – (разг.) Богом клянусь

431

could pass for each other – (разг.) могут сойти один за другого

432

who would stand father to her child – (разг.) который воспитал бы ее сына как отец

433

I was outside the house – (разг.) Меня в доме-то не было