Читать «Сочинения. Стихотворения. Драмы. Повести и рассказы» онлайн - страница 69

Автор неизвестен

С я Лэй. Как надо говорить об отношениях Хань и Ципь? Не сказать ли так: «Хотя по титулу я правитель княжества Хань, но в действительности — только наместник государства Цинь»?

Князь. Да, да, да... вот эти две фразы. А вам не кажется, что эти слова слишком уж учтивы?

С я Л э й. Вага слуга совершил преступление. Но, по-моему, «чем больше церемоний, тем меньше удивляются люди»,—« чем любезнее государь, тем теснее и прочнее станут связи Хань и Цинь.

Князь. Да, да, и это справедливо, и это справедливо. Я поступлю, как вы желаете. Но если начнется война, надеюсь, вы сами поведете армию?

С я Л э й. Слуга ваш готов пожертвовать жизнью. (Низ-ко кланяется.)

Князь. Хорошо. Тогда... О-о-о. Я опять забыл. Вы готовились к какому-то приему?

С я Лэй. Циньский посол ждет аудиенции. Я должен передать ему повеление государя.

К н я з ь. Хорошо, ступайте и приведите его сюда.

С я Лэй. Ваше повеление будет исполнено. (Уходит налево.)

Громят барабаны и гонги. Входит С я Лэй, пропуская вперед циньского посла. Циньский посол в боевых доспехах, вооружен мечом, за ним следуют воины, один несет два яшмовых диска «би» *, другой — боевую кольчугу. Посол приближается к тропу ханьского князя, исполняет положенный церемониал поклоне и; музыка умолкает. Посол стоит в ожидании перед ханьским кплогм.

Князь. Дорогой посол прибыл в наши жалкие владения издалека — наше княжество удостоилось высокой чести. Позвольте осведомиться, как последнее время чувствует себя циньский государь?

Посол. Очень обязан вам, государь, за внимание. Быть посланным к вам — высокая честь. Повелитель нашего жалкого государства также обеспокоен здоровьем ханьского государя. Он просил меня преподнести вам белую яшму «би» и военную одежду. Позвольте мне почтительно передать вам эти дары. (Подзывает ближе обоих воинов и подносит яшмовые регалии «би» ханьскому князю.)

Князь приказывает Ся Лэю принять подарки. Ся Лэй передает их телохранителям. Циньский посол передает боевую кольчугу и отвешивает поклон. Князь делает рукой знак, приглашая посла занять ступень для гостей слева. Посол и Ся Лэй садятся рядом; оба циньских воина остаются на нижней ступени тронного

возвышения.

К н я з ь. Я в долгу перед милостивой заботой циньского государя и бесконечно благодарен ему. Хотя по титулу я правитель княжества Хань, но в действительности только наместник государства Цинь. Если циньский государь предпримет что-либо в Китае, я непременно... Ах...

С я Лэй (подхватывает). Мысль нашего повелителя такова: «Я готов собрать все подати и всех солдат, чтобы сражаться под предводительством циньского государя».

Князь. Вот именно, я непременно соберу все подати и всех солдат и буду сражаться под предводительством циньского государя.

Посол. Два государства, Цинь и Хань,—словно зубы и губы. Если они всегда будут помогать друг другу, они смогут жить в мире и поровну поделить славу. Князья к востоку от заставы Тунгуаиь постоянно затевают внутренние распри, и ваше уважаемое княжество первым подпадет под их удар. Наш государь уже давно обеспокоен этим. Перед моим отъездом повелитель нашего государства приказал передать дорогому князю: «Если княжеству Хань будет угрожать враг, циньский государь готов во главе всей своей армии выйти на поле битвы, чтобы защитить княжество Хань. Так как Хапь и Цинь заодно, то защищать Ханьское государство — значит защищать Цинь».