Читать «Сочинения. Стихотворения. Драмы. Повести и рассказы» онлайн - страница 18

Автор неизвестен

Большое место в творчестве Го Можо занимает его боевая, мужественная публицистика.

Несмотря иа строжайший полицейский надзор гоминьдановской тайной полиции, Го Можо принимал активное участие в общественной жизни, неизменно стоял за независимость и свободу своей родины, за пародпоо, революционное искусство.

Ведя борьбу против антинародной, реакционной литературы, за создание реалистической революционной литературы, писатель выступал с докладами, лекциями и статьями, в которых утверждал передовую, революционную культуру. Характерны уже сами названия опубликованных им статей: «Миссия новой литературы», «Вперед по пути прогресса», «За революционное народовластие», «Литература и демократия», «Учиться у народа», «Литература и искусство народа», «Народность выше всего».

В последней из перечисленных статей Го Можо подчеркивал, что «народ — хозяин общества, творец его духовной жизни. Подлинная литература и искусство в основе своей народны... Народность литературы является для пас наивысшим мерилом». Он решительно боролся за реалистические принципы в художественном творчестве. «Реализм — это отнюдь не простое описание действительности. Реализм должен показывать добро и разоблачать зло, утверждать правду и справедливость. Поэтому в нем непременно должен быть сарказм, скрытое жало, острыit шип... Настоящая литература без этого не может гущу г’птшпъ, как не существует на свете розы без шипов или пчелы бея жала».

Значительные заслуги имеет Го Можо как пропагандист и пера иодчик лучших произведений мировой литературы и науки. Его мору принадлежат переводы «Немецкой идеологии» К. Маркса и Ф, Зигельса, «К критике политической экономии» К. Маркса, «Войны и мира» Л. Толстого, «Фауста» Гете, «Борьбы», «Серебряной ложки» и «Правосудия» Дж. Голсуорси, «Робаят» Омара Хайяма. \\ годы войны китайского народа с японскими захватчиками и во г ре мд Великой Отечествеипой войны Советского Союза Го Можо уделял большое внимание переводам и популяризации книг русских классиков и советских писателей. При этом он неизменно призывал китайских поэтов и писателей учиться у русских классиков и советских писателей, постигать их глубину, равняться на них.

Го Можо одним из первых начал переводить и пропагандировать в Китае произведения Маяковского. Переводы стихотворений «Наш марш» и «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» были опубликованы Го Можо на китайском языке еще в 1929 году в «Антологии новейшей русской поэзии».

В 1945 году Го Можо впервые приехал в Советский Союз для участия в торжествах по случаю 220-летпего юбилея Академии паук СССР. По возвращепии в Китай он выпустил книгу «В СССР», представляющую собой дневник его путешествия.

Го Можо никогда не отделял своего творчества от борьбы народа за демократию и свободу, за мир.

Во главе делегации освобожденного китайского народа Го Можо принимает участие во Всемирном конгрессе сторонников мира, па котором присутствовали лучшие сыны рабочего класса, герои труда, ученые, писатели многих страп.