Читать «Клиническая диагностика интеллекта» онлайн - страница 28

Автор неизвестен

Желательно иметь хотя бы два параллельных набора метафор, расположенных в порядке «усложнения» для возможности ретестирования. Да и знакомство с ними испытуемого при постоянных обследованиях у специалистов тоже играет роль.

Пословицы также следует применять разной степени сложности — широко известные, которые изучают даже в детском саду («Не красна изба углами, а красна пирогами», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»); средние по сложности, известные, но не предъявлявшиеся детям в саду или начальной школе («Не все то золото, что блестит», «Не в свои сани не садись»); сложные, менее известных и широких кругах населения («Слышит звон, да не знает, где он», «В огороде бузина, а в Киеве дядька»). Кроме того, каждый тещ ми им дол жен иметь собственный ряд пословиц, которые он ранжирует по степени сложности на собственном эмпирическом материл. Обычно в практическом обследовании 4-5 пословиц оказывается достаточно.

Оценивать интерпретации (трактовки, пояснения) пословиц можно на семи уровнях:

1) «эхолалический», когда ответ испытуемого представляет собой одно ключевое слово («Об избе», «О рыбе» т. д.);

2) тавтологическая интерпретация, когда испытуемый практически дает повторение пословицы, зачастую в более упрощенном варианте;

3) буквальный, когда испытуемый правильно, но только в буквальном смысле трактует пословицу, применяя другие слова;

4) конкретно-ситуационный (испытуемый говорит: «Это можно сказать тогда, когда кто-то ленится» - при предъявлении пословицы «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»), то есть имеется интуитивное понимание переносного смысла с неспособностью к его вербализации;

5) интерпретация на широком круге конкретных ситуаций, когда приведено 2-3 примера таких ситуаций;

6) правильное понимание переносного смысла с достаточно правильным словесным оформлением;

7) аналогия, когда приводится другая пословица с аналогичным смыслом.

При имбецильности изредка доступно понимание самых простых метафор с понятием «золотой» — «золотая голова», «золотое сердце», «золотые руки». Но и тут дается только одно прилагательное «хороший», а не разнообразные («умная», «доброе», «умелые»). Следует учесть, что именно эта метафора «тренируется» в детских садах и наиболее часто применяется в сказках для самых маленьких. Простейшая пословица («Не красна изба углами, а красна пирогами», «Не в свои сани не садись») иногда и доступна в переносном смысле (как бы на 6-м уровне), но обычно это хорошо выученный речевой штамп, то есть даже 5-й уровень реально не достижим. Чаще же пословицы интерпретируются эхолалически, тавтологически («Не садись, если не твои»), а если и буквально, то неразвернутой фразой («Чужие сани это, нельзя»; фраза «Чужое не бери» атрибутируется 4-му уровню, но тоже возможна при имбецильности).

Глубокая дебильность предполагает возможность понимания метафор (но известных, есть ведь и художественно-изысканные метафоры, недоступные даже литературным критикам — «Пушкин на тоненьких эротических ножках»). Однако трактовка пословиц возможна только на первых трех уровнях (до буквального).