Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 7
Unknown Author
Во Франции судьба свела Бальмонта с крупными востоковедами, в том числе с выдающимся французским индологом и китаистом Сильвэном Леви (1863 —1935), академиком Франции, позднее избранным и членом-корреспондентом Российской Академии наук. С. Леви был автором блестящих работ по индийской литературе, драматургии, религии. В 1890 г. был опубликован капитальный труд С. Леви «Индийский театр», в котором подробно разбиралось творчество Калидасы, Шудраки, других индийских драматургов. Можно предполагать, что интерес Бальмонта к древнеиндийской драматургии был поддержан С. Леви. Позднее поэт и сам приступил к написанию книги под тем же названием. С. Леви был лучшим в мире знатоком творчества поэта и драматурга Ашвагхоши, и, видимо, идея перевода его поэмы «Жизнь Будды» также возникла не без участия французского ученого (подробнее см. с. 263—278).
Популярность Бальмонта — поэта и переводчика была в России исключительно велика. Поэтому, составляя новую серию «Памятники мировой литературы», московский издатель М. В. Сабашников сразу же обратился к своему старинному другу Бальмонту, жившему тогда в Париже, с предложением о сотрудничестве. Это бы то вполне естественно: еще в 1898 —1899 гг., когда впервые возникла идея издания серии шедевров мировой классики, Сабашников дал согласие на издание переводов Бальмонта 13.
Письмо, посланное Сабашниковым в Париж, до нас не дошло, но в архиве издательства сохранился ответ Бальмонта от 17 мая 1911 г. В этом интереснейшем документе содержатся творческие установки поэта, намечается новый этап в его биографии и уже говорится о серьезной работе над переводом поэмы Ашвагхоши:
«...Что касается твоего предложения перевести что-нибудь из Древних писателей, я охотно откликаюсь на этот призыв, но для меня не совсем ясно, кого разумеешь ты под Древними. Если ты говоришь о писателях Греческих и Латинских, я думаю, что никогда не приближусь к ним, ибо Древними их не считаю, а вижу в них вестных, переизвестных, повторностью безнадежно затертых, давно вошедших в Европейскую жизнь и безвозвратно исчерпанных, не превеликих талантов и гениев и несомненных эпигонов, подражателей, продолжателей и повторителей (сознательных или бессознательных, все равно) таких первородных ценностей, как Египет, Халдея, Еврейство и Индия, включим уж в этот четвертый ряд и Китай, и Мексику с Перу, и Персию. Все это несомненно интереснее и первороднее Греков и Римлян. Если бы ты захотел издать что-нибудь из этих областей, я с большим наслаждением мог бы приготовить для тебя разные любопытности, которые не только суть любопытности, но и необходимости...
В данное время я перевожу на Русский язык — стихами — замечательнейшую, считаемую Европейскими специалистами (как, например, Самьюэл Бил) лучшей среди других разночтений, легенду «Жизнь Будды». Это канонически точная и поэтическая прекрасная передача основного предания. Индусский поэт Асвагоша (так называемый <Двенадцатый Буддийский Патриарх»), половины 1 -го века Христианской эпохи, изложил предание в стройной форме, другой Индусский поэт, Дгармарак-ша 12, 5-го в. по Р. Хр., уехал в Китай, долго жил там и между прочим перевел на Китайский язык эту поэму Асвагоши, очистив ее от темнот и придав ей более кристальную форму. В этом втором лике она пленительна. Я познакомился с ней года 2—3 тому назад, и много раз мне хотелось перевести оттуда хоть несколько отрывков. В конце концов я решил прибегнуть к советам и помощи специалистов и переведу эту вещь целиком. Около трети всего у меня уже переведено. Если хочешь, я могу тебе