Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 6
Unknown Author
Под Гималаями, чьи выси — в блесках Рая,
Я понял яркость дум, среди долинной мглы, Горела в темноте моя душа живая,
И людям я светил, костры им зажигая,
И Агни светлому слагал свои хвалы.
Поэт слышит суровый вой Рудра-Шивы 8— «красного вепря Небес», видит лукавую улыбку «Соблазните-ля-Мары» 9. Его влечет к «зеленым пещерам Элло-ры», он вторит «заветам Готамы» 10.
Снова я в Индии...
В Индии древней, в отчизне святой,
Данной для всех, опьяненных мечтой,
В цельной, навек непреложной.
Индия становится для него страной Мысли и Мечты, символом священных земных обителей, всеобъемлющей, всепонимающей. «Я думаю, что индийская мудрость включает в себя все оттенки доступной человеку мудрости, многогранность Индийского Ума неисчерпаема... Индия — законченная в своих очертаниях Страна Мысли, а в Мысли есть и Мечта».
Чтобы глубже проникнуть в тайны индийской мудрости, Бальмонт знакомится с научными и научно-популярными индологическими трудами, работами по религии, философии, мифологии Индии. В «Записных книжках» за август 1904 г. содержится список книг, которые, очевидно, читал или собирался прочитать поэт. Среди них — немало по индийской тематике, в том числе западноевропейские переводы таких памятников индийской культуры, как гимны «Ригведы», «Бхагавадгита», «Законы Ману», книги по индуизму и буддизму.
Бальмонт приступает к переводу гимнов «Ригведы» и сказаний упанишад, основываясь, в частности, на английских переводах Макса Мюллера и Г. Ольденберга. В сборнике «Гимны, песни и замыслы древних» (СПб., 1908) он посвящает Индии раздел, который включает переводы ведийских текстов — знаменитого ригведий-ского гимна о сотворении мира, гимны к Агни и Марутам, сказания о Начикетасе из «Катха упанишады», где наиболее последовательно изложены основоположения упанишад. «Начикетас,— писал Бальмонт,— так же как и Заратустра 11, у самой Смерти исторг слова, которые хочется всегда слушать и которые сочетают смерть с жизнью — светлою перевязью, морскими жемчугами, земными изумрудами и всеозаряющими бриллиантами и сапфирами Неба».
Включая в сборник наряду с древними памятниками Египта, Ассирии, Ирана, Китая, Мексики переводы древнеиндийских текстов, поэт так объяснял свой замысел: «Побыть мечтой на всех мировых полях и ото всех вернуться обогащенным... побыть в древней Индии, между первичных поэтов». Ведь «художник,— по его словам,—
слышит дальние шепоты, подземные голоса и зовы времен отшедших>>.
Переводы этих индийских сочинений, как отмечалось, были сделаны с западноевропейских языков. Однако, прибыв в Париж в начале 1906 г. после вынужденной эмиграции, поэт с особым воодушевлением занимается санскритом. Не случайно в одном из первых писем к Брюсову из Парижа он просит выслать ему книги по санскриту.
Индологические интересы Бальмонта расширяются — наряду с ведийской мифологией и религией поэт обращается к памятникам буддийской мысли и индийской драматургии. Уже в это время он читает драму «великого индусского поэтам Шудраки «Глиняная повозка» 1', приступает к изучению творчества Калидасы |2, начинает перевод «Жизни Будды» Ашвагхоши. Эта тематика становится предметом многолетних увлечений и занятий.