Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 3

Unknown Author

Узнай все страны в мире,

Измерь пути морские.

Казалось, он выполнил это желание, объездив не только Европу, но побывав в Северной Америке, Северной и Южной Африке, Австралии, Полинезии, Тасмании, Южной и Юго-Восточной Азии, Китае и Японии. Он говорил о себе как о «всемирном госте», «странствующем поэте». Марина Цветаева образно назвала его «плавучим островом». По ее словам, «Бальмонт — тоска Руси по заморью» 1. Заморье стало источником его поэтического вдохновения, глубокого проникновения в культуру далеких стран и народов, в том числе — Востока.

Заметное место в творчестве Бальмонта занимала Индия, ее древняя цивилизация. Об этом говорят стихи поэта, его переводы памятников индийской мысли, переписка 2. К сожалению, большинство свидетельств об этой стороне творчества Бальмонта оставалось неизвестным, его эпистолярное наследие было практически не исследовано 1. Изучение архивных материалов показывает увлеченность поэта Индией, увлеченность, которая не покидала его с ранней юности в России до последних трагических дней в предместье захваченного фашистами Парижа.

С письменными памятниками индийской культуры Бальмонт впервые ознакомился, очевидно, еще в 1897 г., когда в Оксфорде читал лекции по русской литературе. В архиве Оксфордского университета сохранились списки ученых, которые посещали лекции русского поэта \ Среди них был и Макс Мюллер (1823—1900) — выдающийся санскритолог, блестящий знаток литературы и религии Древней Индии, организатор всемирно известной серии «Священные книги Востока». Во время приезда Бальмонта Макс Мюллер был уже на пенсии, но оставался почетным профессором сравнительной филологии, продолжал индологические исследования, возглавлял проект по изданию переводов памятников индийской словесности. Встречи с одним из корифеев мировой индологии не могли не оказать влияния на молодого поэта. Судя по его архиву, Бальмонт внимательно изучал труды М. Мюллера, прежде всего по ранневедийской 2

литературе, в частности перевод его ведийских гимнов (Оксфорд, 1891): к «священным книгам Востока» он вновь обратился позднее в связи с работой над переводом «Жизни Будды» Ашвагхоши (условно I—II вв.).

Находясь в Англии, Бальмонт увлекся теософией. Он с упоением прочитал книгу Е. Блаватской «Голос Молчания» («The Voice of the Silence»), в которой был широко использован индийский материал (упанишады 3, «Бха-гавадгита» 4, буддийские тексты и т. д.). В большинстве случаев, однако, Блаватская пользовалась не оригинальными текстами, а, к сожалению, брала материалы из вторых и третьих рук. Позднее, в «Путевых письмах издалека близкой» (сб. «Змеиные цветы», М., 1910) Бальмонт, обращаясь к жене, писал: «Ты помнишь, как однажды, в первое наше путешествие, мы блуждали около Charing-Cross — отеля, в Лондоне, и случайно остановились у Теософского магазина? Я, помню, купил тогда «The Voice of the Silence» Блаватской и взял каталог теософских книг. Эти две маленькие книжечки, из которых вторая была добрым путеводителем, сыграли большую роль в моей жизни. Прекрасная, как драгоценный камень, книжка «The Voice of the Silence» была утренней звездой моего внутреннего расцвета. Она ввела меня в новый мир. А по этому, некрасивому па вид, каталогу я приобрел целый ряд драгоценных книг, с которыми я провел столько радостных и просветленных часов за последние годы».