Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 2

Unknown Author

Сейчас, когда публикация готова, следует сказать несколько слов о структуре книги. Она содержит перевод Бальмонта поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» (по китайской версии), трех драм Калидасы, а также статьи об Ашвагхоше и Калидасе. В очерках на основе архивных материалов рассказывается о ходе работы Бальмонта над переводами и подготовкой изданий 1913,    1915    и

1916 гг. Примечания поясняют индийские реалии, мифологические образы, названия, имена. Во вступительной статье освещается еще не разработанная в литературоведении и индологии тема — «Индийская культура в творчестве К. Д. Бальмонта».

Хочется поблагодарить всех, кто помогал мне в работе. Это прежде всего Нина Константиновна Бруни-Бальмонт, сумевшая сохранить письма отца и многие его бумаги после отъезда Бальмонта в Париж в 1920 г. Я признателен также сотрудникам ЦГАЛИ, архива АН СССР, рукописных фондов Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, Пушкинского дома (Ленинград), Государственной Публичной библиотеки (Ленинград), Рус-

ского зала Национальной библиотеки в Париже, Французского Института славистики. Выражаю благодарность д. фил. н. В. Г. Эрману, вместе с которым были составлены примечания к драмам Калидасы, и к. и. н. В. К. Шохину, подготовившему примечания к поэме Ашвагхоши.

Я прекрасно осознаю, что эта публикация — только одна из глав той будущей книги о творчестве К. Бальмонта, которая, надеюсь, когда-нибудь появится.

Уже после того, как рукопись была сдана в издательство, Нины Константиновны Бруни-Бальмонт не стало. Посвящаю эту книгу ее памяти.

Г. Бонгард-Левин

ИНДИЙСКАЯ КУЛЬТУРА В ТВОРЧЕСТВЕ К. Д. БАЛЬМОНТА

«Свет мой, Индия, святыня, девственная мать».

Литературное наследие известного русского поэта-символиста Константина Дмитриевича Бальмонта (1867—1942) огромно. Ему принадлежат десятки сборников стихов и прозы. Одаренный лингвистическими способностями, он владел многими языками. По свидетельству современников, Бальмонт знал более десяти европейских языков, изучал восточные, в том числе санскрит и китайский. Известностью пользовались его переводы классиков английской, испанской, польской литературы — Шелли, Э. По, Кальдерона, Ю. Словацкого. Ему принадлежат первые переводы на русский язык бессмертной поэмы Ш. Руставели и «Слова о полку Игореве», армянских, литовских, болгарских и даже средневековых японских поэтов. Творческие интересы поэта были необычайно разносторонни: Бальмонт увлекался культурой майя, культовой поэзией Древнего Египта, мифами Полинезии и Океании, преданиями об Озирисе и иранском Ахурамазде, переводил гимны индийским божествам огня и ветра — Агни и Вайю, спутникам богов Мару-там, богине мудрости и красноречия Сарасвати. В конце XIX — начале XX в. Бальмонт считался одним из самых популярных в России поэтов; по образному выражению В. Брюсова, в это время он «нераздельно царил над русской поэзией».

Его никогда не покидала страсть к путешествиям, поэт стремился к познанию разных стран, чужих культур, таинственных обычаев; увлеченно занимался этнографией (прежде всего фольклористикой), интересовался антропологией. Острую любознательность он пронес через долгую, во многом трагическую жизнь.