Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 276
Unknown Author
Бальмонт не случайно решил обратиться именно к Ольденбургу с просьбой написать вступительный очерк к своим переводам драм Калидасы. Судя по письмам, он знал работы академика и высоко ценил талант этого «достойного человека», «большого знатока Индии».
Работая над переводами поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» и драм Калидасы, Бальмонт часто встречался с С. Леви — близким другом Ольденбурга. Возможно, что, когда перед Бальмонтом встал вопрос об авторе предисловия к драмам Калидасы, идею о приглашении Ольденбурга мог поддержать и С. Леви, который по просьбе Бальмонта сам уже написал введение к переводу поэмы Ашвагхоши и прекрасно знал индологические труды своего русского коллеги 46. Леви и Ольденбург часто встречались во Франции и России. Так, в марте 1913 г. Ольденбург приезжал в Париж на Международную выставку по буддийскому искусству и виделся с С. Леви, летом того же года С. Леви гостил в Петербурге у Ольденбурга.
Когда Бальмонт и Ольденбург встретились впервые, неизвестно 47. К сожалению, личная библиотека Ольденбурга, которую он завещал Таджикской базе Академии наук СССР, сохрани-
лась далеко не полностью, но даже и сейчас в ней имеются пять сборников стихов Бальмонта 48. Первоначально их, несомненно, было больше. Можно предполагать, что после выхода тома с предисловием Ольденбурга Бальмонт также подарил ему книгу. Произошло это, очевидно, в октябре или ноябре 1916 г., когда поэт посетил Азиатский музей Академии в Петрограде и преподнес — 20 ноября — экземпляр книги В. М. Алексееву 4Ч, тогда младшему ученому хранителю Азиатского музея (впоследствии академик, крупный синолог).
Бальмонт без колебаний назвал издателю имя Ольденбурга как возможного автора предисловия, и это был лучший выбор, который мог сделать поэт.
1 Хранятся в ЦГАЛИ.
2 Хранятся в фонде М. и С. Сабашниковых в РО ГБЛ.
3 Прежде всего РО ГБЛ.
4 Возможно, что вопрос о переводе сочинений Калидасы поэт обсуждал с С. Леви еще до своего путешествия. Не случайно, узнав об отъезде Бальмонта, Леви направил ему открытку, в которой словами Калидасы напутствовал русского поэта.
5 К. Д. Б а л ь м о н т. Слово о Калидасе.— Бальмонт. Избранное, ук. изд., с. 572. Но в целом Бальмонт основывался на английском переводе (A. W. Ryder. Kalidasa. Translation of Sakuntala and other works. L.— N. Y., 1912).
6 Самая ранняя — «Малявика и Агнимитра» и самая поздняя — «Урваши». Эту же точку зрения разделял и С. Ф. Ольденбург.
7
8 Бальмонт, как известно, переводил Шелли и Словацкого: Шелли. Соч. Пер. с англ., вып. 1. СПб., 1893.
9Ю. Словацкий. Три драмы. Пер. с польск., Стихами К. Д. Бальмонта. М., 1911.
10 Для написания этой работы Бальмонт, очевидно, широко пользовался трудом С. Леви «Индийский театр».
11 Было исправлено (перевязь).
12 Было исправлено.
13 Было исправлено.