Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 277

Unknown Author

14    Было исправлено.

15    Было исправлено.

16    Было исправлено.

17    Исправлено на «как должно».

18    Исправлено на «поименование».

19    Было исправлено.

20    Было исправлено.

21    Было исправлено.

22    Исправлено не было; осталось так, как ошибочно написал в верстке сам Бальмонт,— «тысячеглазый».

23    См. примеч. 21.

24    См. примеч. 22.

25    Бальмонт, очевидно, надеялся, что «Сакунтала» выйдет в свет

в январе 1915 г. Судя по письму М. В. Сабашникова к С. Ф. Ольденбургу, «Сакунтала» в начале января была уже выпущена.

26    Ср. письмо поэта к Е. А. Бальмонт от 4.1.1915: «Бегу сейчас на почту отправлять «Малявику и Агнимитру». Посылаю рукопись на имя М. Сабашникова...»

27    Этот хронологический порядок в расположении драм Бальмонт,

как уже отмечалось, заимствовал из книги С. Леви «Индийский театр». В лекции «Любовь и ревность в творчестве Калидасы» он расположил драмы в таком же порядке, первую называя «юношеской». Ср. письмо к жене от 9.II.1915.    *

28    Ср. письмо поэта к жене от 5.XII.1914 («Примечания изготовлю сам»). Однако том был издан без примечаний.

29    Экспедиция работала в Восточном, или, как тогда называли, в Китайском Туркестане. Подробнее см.: С. Ф. Ольденбург. Русская Туркестанская экспедиция 1909—1910 года. Краткий предварительный отчет. СПб., 1914; Г. М. Бонгард-Левин. Индологическое и буддологическое наследие С. Ф. Ольденбурга.— Сергей Федорович Ольденбург. М., 1986.

30    Подчеркнуто Ольденбургом.

31    Бальмонт готовил лекции, в том числе и о Калидасе, с которыми затем он выступал в различных городах России.

32    М. Уоллес. Дарвинизм. М., 1911.

33    Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинников Вячеслава Иванова, со вступительным очерком. М., 1914.

34    Рукой Бальмонта добавлено: «В оставленной строке. По своему усмотрению».

35    Эти исправления Бальмонта были учтены при издании тома.

36    Е. В. А н и ч к о в. Язычество и Древняя Русь. СПб., 1914.

37    Просьба прислать санскритскую грамматику на русском языке была выражена в письме жене от 14.1.1915. Поэт получил учебник Ф. И. Кнауэра — Учебник санскритского языка. Грамматика. Хрестоматия. Словарь. Лейпциг, 1908.

38    И. Е. Забелин. История русской жизни с древнейших времен. Ч. I—II. М., 1886—1889; второе издание: М., 1908—1912 (какое издание было послано Бальмонту, мы не знаем).

39    Речь идет о переводе П. Г. Риттера поэмы Калидасы «Облаковестник». См.: «Облако-вестник» (Medha-dtita). Древнеиндийская элегия Калидасы. Пер. с санскрита, предисл. и примеч. П. Риттера, Харьков, 1914. Не зная о планах Бальмонта, Риттер предлагал Сабашникову свои переводы драм Калидасы (его письма сохранились в архиве издательства).

40    В письме к жене (9.IV.1915 из Москвы) он писал: «Кончаю корректуру «Урваси», где ты пропустила много маленьких ошибок».

41    В это время Ольденбург уже ознакомился с переводами Бальмонта всех трех драм. Сабашников, видимо, направил ему эти переводы после получения согласия написать вводный очерк.

42    Это пожелание Ольденбурга не было, к сожалению, учтено, и при издании осталась неправильная транскрипция.