Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 274
Unknown Author
Примите уверения в совершенном почтении и преданности
Рукопись послана сегодня же заказной бандеролью».
Третье письмо было отправлено Ольденбургом после получения корректуры предисловия. Оно датируется 16 января 1916 г.
«Многоуважаемый Михаил Васильевич!
Получил корректуру 14 вечером, возвращаю 16 утром. Если возможно, попрошу сверстанную, так как в первой корректуре было довольно много ошибок 3. Извиняюсь, что долго не отвечал насчет иллюстраций, старых туземных светских нет, а новое, хотя и изящно иногда, но представляет досадную с моей точки зрения смесь Востока и Запада, именно смесь, а не соеди-
нение: пока еще не найдены, по-моему, истинные пути к этому единению.
Выученики английских школ молодые живописцы утратили непосредственность своих предков, и потому пока в современной индийской живописи чувствуется та «манерность», которая не может быть в истинном искусстве.
Извиняюсь за эти несколько длинные объяснения, но мне хотелось указать, почему я не могу указать на иллюстрации к Калидасе. Ярким образчиком может служить иллюстрация (я оставляю, конечно, в стороне технические несовершенства воспроизведения) к «Облаку-вестнику» Риттера: 43 это ни Восток, ни Запад, а плохая смесь.
Большое спасибо за Фукидида 44, какая великолепная вещь Ваши памятники мировой литературы и какое спасибо мы должны Вам сказать за них!
И это отрадно, что это
Примите уверения в искреннем моем уважении,
Сообщение о выходе в свет тома Калидасы застало Бальмонта уже в Хабаровске (на пути в Японию) — он совершал новое длительное путешествие. 18.IV. 1916 он писал жене из Хабаровска в Москву:
«Давно не было от тебя никакой весточки, кроме посланного тобой тома Калидасы. Он меня очень обрадовал. Я уже беспокоился и хотел телеграфировать Сабашникову. Жаль все-таки, что он так замедлил выход книги. Вряд ли она поспела к тому времени, когда в театральных кругах выбирают драмы для новых постановок».
Получив экземпляр книги, Бальмонт писал Сабашникову: «Радуюсь Калидасе» (25.IV.1916 из Владивостока).
Ольденбург с редким тактом отнесся к работе Бальмонта и изданию в целом. Важность перевода он видел в ознакомлении русской публики с индийской классикой. В этом была главная задача.
Литературовед, фольклорист, знаток не только восточной, но и русской литературы и поэзии, Ольденбург, без сомнения, придерживался своих принципов перевода индийской классики. Однако, уважая в Бальмонте поэта, он старался найти привлекательность в попытке «русского поэта дать нам чужие образы в словах и звуках родной нам речи». Ольденбург не был столь строг к языку («словарю») Бальмонта, как это сделал после выхода в свет «Жизни Будды» друг поэта В. Брюсов. Но он не мог не написать: «Творения индийского поэта вызовут скорее
недоумение, чем наслаждение и радость». Причину этого ученый видел не столько в характере перевода, сколько в особом восприятии человеком Запада творений литературы Востока — и, в частности, Индии. Этим объясняется обращение Ольденбурга к русскому читателю со словами доброго пожелания: «Не читайте быстро и не скользите по тому, что написано, ибо его надо перечувствовать, его надо пережить». Ольденбург призывал читателя стать сотворцом прочитанного, «вступить в таинственную ограду Прекрасного», в самом себе растить красоту. «От вас же зависит увидеть настоящего Калидасу, творца «Са-кунталы», которого понимает и любит Индия и которого поймете и оцените и вы, если захотите и сможете приложить к нему настоящее внимание и любовь к прекрасному».