Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 272

Unknown Author

11.11.1915    (из Парижа, жене):

«Мише Сабашникову пишу через день и посылаю ему договор относительно Калидасы. Буду ждать с нетерпением корректур «Малявики». Принимаюсь до обеда за «Урваси»...

16.Н.1915 (из Парижа, жене):

«Я получил также корректуру «Малявики» от Сабашникова».

18.11.1915    (из Парижа, жене):

«Я продолжаю писать стихи, хотя эти последние два дня меня отвлекла «Урваси». И корректура «Малявики» тоже, которую я посылаю Сабашникову, с надписью, что для утверждения, т. е. вторичного прочтения, корректура должна быть доставлена тебе. Если обстоятельства не изменятся, я думаю, что можно будет выехать отсюда в Россию 15-го апреля н. с. До этого срока я успею кончить «Урваси».

18.11.1915    (из Парижа, М. В. Сабашникову):

«Дорогой Миша, благодарю тебя за посылку книги Уолле-

са 32, стихов Алкея и Сафо 33 и двух экземпляров «Сакунталы», весть об успехе которой весьма мне была радостна. Я получил также корректуру «Малявики», которую возвращаю тебе, а равно договор о Калидасе, здесь прилагаемый.

Я его подписал, но обращаю твое внимание на то, что перевод Калидасы состоит из стихов и прозы (как в подлиннике), а в договоре говорится лишь о стихах. Не будешь ли добр внести дополнения 34. Я просил бы также не по 25-и авторских экземпляров, а по 40.    *

Мне очень люба мысль о соединении трех драм Калидасы в один том, снабженный примечаниями и изъяснительными очерками. Но найдешь ли ты интересным, кроме того, издать каждую драму отдельно, как издана «Сакунтала»? Мне казалось бы, что это изящно и удобно. О возможности иллюстраций буду говорить с санскритологами и дам тебе тотчас знать о результатах поисков.

Мечтаю вернуться ранней весной в Москву и остаться в России надолго... Жму руку, твой К. Бальмонт».

20.11.1915    (из Парижа, жене):

...«2-ю корректуру «Малявики» прочти, прошу,— мне ее посылать нет смысла. Но смотри не пропусти: там нет осоки, но много асоки (индийское цветущее дерево), также яванавский (греческий) правильно и не есть яванский. В «Сакунтале» опечаток не нашел.

Р. S. Еще: В начале 2-го действия у меня предстает Царь, а нужно появляется (подчеркнуто Бальмонтом). Я забыл исправить 35. Работаю над «Урваси».

3.111.1915    (из Парижа, жене):

...«Я эти дни впрочем не в своих стихах, а поглощен «Урваси». Вчера отослал М. Сабашникову 1-е действие. 2-е и 3-е переписываются. 4-е перевожу и уже вижу конец. Пора кончать работу».

9.111.1915    (из Парижа, жене):

...«От Сабашникова получил половину «Малявики» во вторичной корректуре. Отошлю ее «исправленной», но надеюсь, что ты уже утвердила для печати вторую корректуру, которую я просил доставить тебе. Еще не поздно, обрати внимание на то, что в «Малявике» все время говорят об асоке (Индусское цветущее дерево) и нигде об осоке (нашей болотной траве). Я подчеркнул это в корректуре. Итак, цветущая Асока не сливается с моей детской Осокой.

...Приближаюсь к концу «Урваси». Завтра высылаю Сабашникову 2-е действие. Кончаю 4-е. Радуюсь, что опять пишу свои стихи. Думаю, что с окончанием работы с Калидасой буду писать их много».