Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 271

Unknown Author

6)    Вам предоставляется право выпускать означенные переводы отдельно или общим сборником, с присовокуплением статей историко-литературного содержания известных специалистов санскритского языка и древнеиндусской литературы по Вашему выбору. Вообще внешность изданий, цена и порядок выпуска определяется издательством.

Соглашение это прошу подтвердить

К. Бальмонт.

Париж 1915 18 февр. н. с.».

Шестой пункт договора показывает, что в феврале 1915 г. вопрос об авторе предисловия еще не был решен, и потому издательство оставляло за собой право пригласить «известных специалистов санскритского языка и древнеиндусской литературы». Однако через несколько месяцев издатель получил ответ Ольденбурга с согласием написать вводный очерк к тому переводов драм Калидасы.

6.V.915

Академия наук Петроград

«Милостивый государь Михаил Васильевич!

Письмо Ваше от 10 января по вопросу о переводах Калидасы и предисловия к ним я получил только теперь, по возвращении из экспедиции в Китай 29. Не знаю поэтому, не изменились ли Ваши намерения. Чрезвычайно сочувствую Вашему намерению познакомить русских читателей с памятниками индийской литературы.

Я мог бы дать предисловие к Калидасе, но не ранее осени, т. к. в настоящую минуту и значительную часть лета должен посвятить свое время приведению в порядок больших материалов моей последней экспедиции.

Двух печатных листов было бы по-моему вполне довольно, т. к., конечно, всякие специальные подробности излишни для неспециалиста.

Что касается до вознаграждения, то я вполне предоставляю его Вашему усмотрению и от себя никаких условий не ставлю. Считаю только необходимым иметь две 30 корректуры: в гранках и сверстанную.

Примите уверение в совершенном моем почтении

Сергей Ольденбург».

Ольденбург писал предисловие, Бальмонт готовил новые переводы, занимался изучением санскрита, читал специальные индологические труды; он предпринимал попытки выпустить отдельным изданием «Малявику и Агнимитру». Об этом поэт сообщает в письмах, которые хранятся в архивах. Вот некоторые выдержки из них.

14.1.1915    (жене, из Парижа):

«Я уже серьезно начал думать об отъезде в Россию, но хочется предварительно закончить намеченные чтения 31 и подготовить разные рукописи, чтоб не с пустыми руками приехать... Надеюсь к отъезду, в марте, кончить «Урваси» Калидасы... Пошли мне, пожалуйста, какую-нибудь грамматику Санскритского языка на Русском Языке...»

28.1.1915    (из Парижа, жене):

«После поэтического прилива отлив и серые сумерки. Пойду сейчас и засажу себя за «Урваси».

3.11.1915    (из Парижа, жене):

«...Отъезд в Россию, однако, стал как будто дальше, а не ближе. Пути еще не изначаются. Буду пока весь в книгах по-прежнему, ...работаю над «Урваси». О «Малявике» еще не имел отклика».

9.П.1915 (из Парижа, жене):

«Получил твою радостную открытку, от 10 января, с сообщением об успехе «Сакунталы», как книги (я ее еще не видел). Как это приятно!.. Прочла ли ты «Малявику»? Это как бы юношеское предчувствие «Сакунталы». А «Урваси» гаснущее воспоминание о ней. Весь том будет очень цельным».