Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 271
Unknown Author
6) Вам предоставляется право выпускать означенные переводы отдельно или общим сборником, с присовокуплением статей историко-литературного содержания известных специалистов санскритского языка и древнеиндусской литературы по Вашему выбору. Вообще внешность изданий, цена и порядок выпуска определяется издательством.
Соглашение это прошу подтвердить
Париж 1915 18 февр. н. с.».
Шестой пункт договора показывает, что в феврале 1915 г. вопрос об авторе предисловия еще не был решен, и потому издательство оставляло за собой право пригласить «известных специалистов санскритского языка и древнеиндусской литературы». Однако через несколько месяцев издатель получил ответ Ольденбурга с согласием написать вводный очерк к тому переводов драм Калидасы.
6.V.915
Академия наук Петроград
«Милостивый государь Михаил Васильевич!
Письмо Ваше от 10 января по вопросу о переводах Калидасы и предисловия к ним я получил только теперь, по возвращении из экспедиции в Китай 29. Не знаю поэтому, не изменились ли Ваши намерения. Чрезвычайно сочувствую Вашему намерению познакомить русских читателей с памятниками индийской литературы.
Я мог бы дать предисловие к Калидасе, но не ранее осени, т. к. в настоящую минуту и значительную часть лета должен посвятить свое время приведению в порядок больших материалов моей последней экспедиции.
Двух печатных листов было бы по-моему вполне довольно, т. к., конечно, всякие специальные подробности излишни для неспециалиста.
Что касается до вознаграждения, то я вполне предоставляю его Вашему усмотрению и от себя никаких условий не ставлю. Считаю только необходимым иметь
Примите уверение в совершенном моем почтении
Ольденбург писал предисловие, Бальмонт готовил новые переводы, занимался изучением санскрита, читал специальные индологические труды; он предпринимал попытки выпустить отдельным изданием «Малявику и Агнимитру». Об этом поэт сообщает в письмах, которые хранятся в архивах. Вот некоторые выдержки из них.
14.1.1915 (жене, из Парижа):
«Я уже серьезно начал думать об отъезде в Россию, но хочется предварительно закончить намеченные чтения 31 и подготовить разные рукописи, чтоб не с пустыми руками приехать... Надеюсь к отъезду, в марте, кончить «Урваси» Калидасы... Пошли мне, пожалуйста, какую-нибудь грамматику Санскритского языка на Русском Языке...»
28.1.1915 (из Парижа, жене):
«После поэтического прилива отлив и серые сумерки. Пойду сейчас и засажу себя за «Урваси».
3.11.1915 (из Парижа, жене):
«...Отъезд в Россию, однако, стал как будто дальше, а не ближе. Пути еще не изначаются. Буду пока весь в книгах по-прежнему, ...работаю над «Урваси». О «Малявике» еще не имел отклика».
9.П.1915 (из Парижа, жене):
«Получил твою радостную открытку, от 10 января, с сообщением об успехе «Сакунталы», как книги (я ее еще не видел). Как это приятно!.. Прочла ли ты «Малявику»? Это как бы юношеское предчувствие «Сакунталы». А «Урваси» гаснущее воспоминание о ней. Весь том будет очень цельным».