Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 269
Unknown Author
отсюда собираюсь в начале здешнего марта. К тому Калидасы я сделаю, в виде словарика, некоторые изъяснительные примечания (как к Асвагоше) 28. Хорошо, если бы вступительную статью о Калидасе и особенностях Индусского театра (подчеркнуто Бальмонтом) написал Академик С. Ф. Ольденбург. Дошли ему, пожалуйста, мой перевод «Сакунталы». Если он его одобрит, верно, он не откажется написать соответствующий очерк. Пусть со временем кто-н[иб]удь более сведущий, чем я, в Индии и Санскрите, переведет Калидасу. Его перевод будет иметь научное значение. Но уповаю, что художественное значение мой перевод имеет, и работа не пропадет...
Буду признателен за своевременную посылку корректуры...
Шлю искренний привет и наилучшие пожелания
твой
Р. S. Я думаю, что «Сакунтала» уже вышла. Если еще нет, прошу запустить, сверив с моей корректурой первой и не дожидаясь второй, которая, конечно, могла бы прийти мне слишком поздно».
Архивные материалы позволяют «по дням» проследить, как претворялись в жизнь пожелания Бальмонта.
Следуя просьбе Бальмонта и, конечно, зная С. Ф. Ольденбурга как одного из лучших знатоков древнеиндийской словесности, издатель сразу же обратился к ученому с предложением написать вступительный очерк.
В архиве Ольденбурга сохранилось письмо М. В. Сабашникова, в котором выражается просьба подготовить предисловие к переводам Бальмонта драм Калидасы (на бланке «М. В. Сабашников. Тверской бульвар, 6»; проставлена дата 10.1.1915, однако на письме рукой Ольденбурга написано — «Отправлено 27 апреля, получено 6 мая 915)». Задержка с отправкой письма объясняется тем, что адресат был вне России — Ольденбург возглавлял Вторую Туркестанскую экспедицию в Восточном Туркестане и вернулся в Петроград в апреле 1915 г.
Приведем текст письма полностью.
Его превосходительству Академику Сергею Федоровичу Ольденбургу Петроград В [асильевский] 0[стров].
Университетская Л [иния] 1.
«Ваше превосходительство Сергей Федорович!
Издательство М. и С. Сабашниковых предприняло издание под названием «Памятники мировой литературы», задачи которого изложены в прилагаемом проспекте и с характером которого Вы можете ознакомиться по высылаемым Вам одновременно бандеролью выпускам. Поэт Константин Дмитриевич Бальмонт готовит для нашего собрания стихотворные переводы Калидасы — «Сакунтала», «Малявика и Агнимитра» и «Урва-си». Мы предполагаем выпустить эти вещи в одном томе, посвященном Калидасе, и нам очень хотелось бы иллюстрировать этот том подобно вышедшей у нас же книге Асвагоши «Жизнь Будды» и дать в нем кроме указанных переводов еще и историко-литературный очерк о Калидасе. По соглашению с К. Д. Бальмонтом (находящимся сейчас в Париже) мы обращаемся к Вам с просьбой не отказать нам в содействии в нашем начинании и составить для нашего издания очерк о Калидасе.
Как Вы усмотрите из посылаемых Вам книг наших, все наше издание рассчитано на интеллигентного читателя, не сделавшего, однако, своею специальностью изучение литературы и истории. Для такой публики вводный очерк о таком совершенно неизвестном ей писателе, относящемся к таким отдаленным временам, как Калидаса, совершенно необходим. Очерк этот не должен носить характера ученого исследования, может не преследовать полноты в исчерпании предмета, а скорее желательно, чтобы он был составлен доступно. Вероятно, двух листов окажется достаточным для того, чтобы дать читателю ориентировку, но в случае надобности можно было бы пойти и на некоторое расширение рамок. Усердно прошу Вас взять на себя составление этого очерка и помочь нам таким образом ознакомить читающие круги русские с автором и эпохой, доселе им совершенно неизвестными. В случае согласия Вашего, не откажите сообщить лишь условия Вашего вознаграждения и указать, к какому примерно времени можно было бы ожидать от Вас статью.