Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 266

Unknown Author

По признанию Бальмонта, его интерес к индийской культуре, словесности, религии, мифологии особенно возрос после посещения Индии, Цейлона и Явы. В июле 1913 г. он предлагает Сабашникову свой перевод «обравцовой Индусской Драмы — Калидасы».

А вот его письмо к М. Сабашникову от 24.XII.1913: «Я перечитываю «Сакунталу» Калидасы, и если она мне всегда нравилась, теперь, после более близкого прикосновения к Индии, я от нее в восторге. С истинным увлечением займусь воспроизведением ее по-Русски. Я вернулся также к занятию Санскритским языком и намерен прочесть, с Леви или с другим санскритологом, как «Сакунталу», так и другие Индусские произведения, в подлиннике, прежде чем переводить их. Мне казалось бы поэтому,— и по другим соображениям, что предпочтительнее, для начала, ограничиться одною лучшей жемчужиной, а то, собирая их все (их много!), потонем. Явим одну, а потом — еще и еще! Впрочем, просто начнем, а там увидим.

На днях буду у Сильвэна Леви... 4 В свободную минуту отзовись. Жму руку. Буду признателен за сообщение каких-либо литературных новостей».

Позднее в лекциях о Калидасе Бальмонт писал, что благодаря помощи лучшего французского санскритолога С. Леви он «имел высокое счастье прикоснуться к «Сакунтале» в подлиннике» Под влиянием работы Леви «Индийский театр» Бальмонт принял его периодизацию драматургического наследия Калидасы 6.

Задолго до выхода «Сакунталы» отдельным изданием Бальмонт приступил к переводу «Малявики и Агнимитры» и «Урва-ши». Он регулярно посылал издателю просмотренные корректуры «Сакунталы», списки исправлений и опечаток, с волнением ждал постановки драм Калидасы на русской сцене, обсуждал вопрос об издании трех драм в одном томе и об авторе предисловия к нему.

Вот некоторые строки из писем 1914 г. к жене.

8.VI (из Парижа):

«Был с «Сакунталой» и надеюсь завтра окончить 2-ое действие».

12.VI (из Парижа):

«Я в большой увлеченности «Сакунталой»... Это такое совершенство. Мне эта драма представляется волшебством

звуков, красок, светов, цветов, телодвижений, пляски душ, нежного танца, утонченных ощущений. Я верю в большой успех этой пьесы на сцене».

15.VI (из Парижа):

«Наконец доперевел и допереписал 2-е действие «Сакунта-лы», но нужно сверить оттиски, хочу немедля отослать их М. Сабашникову и Юргису» 7.

21.VI (из Сен-Бревена):

«Только что окончил 3-е действие «Сакунталы» и совершенно упоен Калидасой и индусами».

28.VI (из Сен-Бревена):

«Отлично существуем с «Сакунталой» (уже кончено 4-е действие)».

29.VI (из Сен-Бревена):

«Я приступил уже к 6-му действию «Сакунталы», их всех — 7. Для меня теперь ясно, что я без промедления приготовлю для М. Сабашникова целый том Калидасы, т. е. переведу также и «Урваси» и «Агнимитру». Редко с кем, после Шелли 8 и Словацкого 9, я чувствовал такое душевное сродство, как с Калидасой».

1.VII (из Сен-Бревена):

«Кончаю «Сакунталу» через четыре дня. Какая радость!»

4. VII (из Сен-Бревена):

«Послезавтра я ставлю точку. «Сакунтала» окончена, осталось лишь несколько страниц. Это большая радость для меня. Собираюсь серьезно приступить к Санскритскому».