Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 259

Unknown Author

Царь. Говори.

Урваси. Да выслушает великий царь. Когда-то, когда мое сердце пленилось великим царем и я была помрачена проклятьем моего наставника, великий Индра послал меня на землю и означил некий срок...

Царь. Какой же, скажи?

Урваси. «Когда мой друг, возлюбленный, святой царь, увидит лик сына, что родится от тебя, ты должна вернуться ко мне». Таковы были его слова. Испуганная разлукой с великим царем и чтобы дольше остаться слиянной с ним, я сама отдала моего сына на попечение досточтимой Сатиивати, в пустынь блаженного Чиаваны. Ныне, когда царевич, одаренный долгой жизнью, стал способен полезным быть своему отцу, зачем мне оставаться дольше с великим царем?

Царь впадает в изнеможение.

Все. О, да ободрится, да ободрится великий царь.

Царедворец. Да ободрится великий царь.

Манавака. Помогите, помогите!

Царь (приходя в себя). Увы! Здесь препятствие счастью, ниспосланное самой судьбой.

Едва обрадованный тем,

Что в жизни получил я сына,

Вдруг узнаю, что мне грозит

С прекрасной Урваси разлука.

Так древо, зноем спалено,

Чуть освежилось первым ливнем,

Вдруг преломившись, сражено,

На землю падает от молний.

Манавака. Событие это, думается мне, таит в себе следствия непостижимые. Но и самого царя богов можно умилостивить.

У р в а с и. О, меня сразили, несчастная я! Ибо вот, когда обрела я моего сына, чье воспитание завершено, я должна восходить на небо, и великий царь еще поверит, что мне хочется покинуть его, теперь, когда все разрешилось.

Царь. Нет, нет, не говори мне так, о прекрасная!

Разлука тяжела воистину, но наша Зависимость препятствует свершенью Желаний наших. Что тебе велел Верховный, соверши и повинуйся.

А я, вручивши сыну твоему

Власть царскую, укроюсь в лес дремучий,

Что ланями возлюблен навсегда.

Юный царевич. Отец мой ведь не захочет возложить тяжкое бремя великого быка на плечи юного быка, неопытного?

Царь. Дитя мое, не говори так,

Породистый слон подчиняет других,

Ежели даже он юн.

И силы верховной утонченный яд Есть у змеи молодой,

Так царь, пусть и юный, достоин царить, Ибо не возраст царит,

Но кровь благородная силу дает Достойному долг совершить.

Досточтимый Талавия!

Царедворец. Да повелевает государь.

Царь. Скажи от меня правителю Паравате, да принесут все нужное для венчания на царство юного царевича.

Царедворец удаляется, опечаленный.

Все делают движение, точно взор их ослеплен.

(Глядя на небо.) Откуда эта внезапная молния? (Замечает мудреца.) О! Это блаженный Нарада!

Вот волосы его приубраны в косички И выкрашены в желтый цвет,

Как красит золото, цветисто оставляя На пробном камне желтый прах.

На нем священный шнур, знак брамана

продольный,

Он шириною в перст луны.

Сияя юностью, на ветку золотую,

На кальпу здесь походит он,

То древо божие, что движется, качая Плоды из чистых жемчугов.

Скорее достодолжные дары!

У р в а с и. Вот приношение блаженному.

Н а р а д а (входя). Победа ему, победа ему, покровителю царства Средоточья!96

Царь. Блаженный, привет тебе.