Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 149
Unknown Author
Свет окружает красивый Гостью ночи, луну.
Г а у т а м а. A-а, вот идет царица, с нею и наша доверенная, мудрая Каусики.
Царь. Я вижу ее.
Прекрасная чета, в сиянье строгом,
Супруга и ее подруга с ней,
Подумать можно, то проходит Веда 18,
А рядом с нею хор Упанишад |9.
Каусики
Царь. Приветствую тебя, досточтимая.
Каусики
Твои супруги — Дгарини, чье имя —
Опора, и Земля — опора жизни,—
Цари же, о владыка, на Земле,
И с Дгарини сто лет еще будь счастлив 20.
Царица. Благородному супругу моему — победа!
Царь. Добро пожаловать, госпожа моя.
Все садятся с надлежащими поклонами.
Досточтимая, два эти искусника пляски, Гарадатта и Га-надаса, оспаривают друг у друга первенство в изящном своем искусстве. Не пожелаешь ли ты быть судьею между ними?
Каусики
Ц а р ь. Не отрекайся. Ты ведь ученая, Каусики, а что до царицы и меня, у каждого из нас есть свое пристрастие к Ганадасе и Гарадатте.
Ганадаса и Гарадатта. Государь мудро решил. Ты, госпожа, ни на той, ни на другой стороне. Выскажись, просим, о заслугах наших и недостатках.
Царь. Итак, изложите, в чем спор.
Каусики. Государь, искусство актера — все в исполнении и на деле. К чему же нам послужит здесь изложенье словесное?
Царь. Что думает об этом царица?
Царица. Так как ты спрашиваешь мое мнение, я отвечу, что это состязанье вовсе мне не нравится.
Г анадаса. Госпожа, прошу тебя, не допусти, чтоб я считался ниже моего сотоварища.
Г а у т а м а. Посмотрим же, о повелительница, как два барана сплетутся рогами. Или им платят за то, чтоб они ничего не делали?
Царица. Ты, значит, очень любишь ссоры?
Г а у т а м а. Не гневайся, госпожа. Когда два бешеных слона бьются, необходимо, чтобы один из них остался на поле битвы,— иначе как же кончится сражение?
Царь
Каусики. Еще бы!
Царь. В таком случае не угодно ли тебе, чтоб они показали нам какое-нибудь представление?
Каусики. Такова именно моя мысль.
Иной — в себе питает пламя,
Иной — горит огнем во вне: Соединивший два усилья,
Неложно — мастер он вдвойне.
Г аутам а. Вы слышали, как решила досточтимая: плоды вашего искусства покажут степень искусности.
Г арадатта. Это как раз совпадает с нашим желанием.
Г анадаса. Поистине, государь, в этом мы согласны.
Царица. Но если неразумная ученица испортит преподанное ей, вина все-таки падает на учителя?
Царь. Это неизбежно, госпожа.
Ганадаса. Учитель, берущий негодного ученика, уже этим показывает малую степень понимания.
Царица
Г а у т а м а. Царица хорошо сказала. Иди-ка, Ганадаса, подобру-поздорову, учи и поучай и поедай с миром лепешки, подносимые тебе в честь покровительницы плясок, Сарасвати 22. Вся эта суматоха принесет тебе одни неприятности.