Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 146

Unknown Author

Каумудика. Что спрашивает?

Бакулявалика. «Эта молодая девушка, которой я еще не видал, вот что нарисована здесь рядом с тобой, как ее зовут?»

Каумудика. Такая удивительная красота сразу приковывает внимание. А потом?

Бакулявалика. Царица не хочет ответить, царь не отступает, хочет знать, спрашивает все больше,— тут малютка Васулякшми 8 воскликнула: «Да ведь это же, государь, Малявика!»

Каумудика. Чего же ждать от ребенка! Но что было дальше?

Бакулявалика. Что дальше? А дальше стали принимать всякие меры, чтобы царь не повстречал Малявику.

Каумудика. Ну, хорошо, иди по своему делу, а я пойду снесу царице кольцо. (Уходит.)

Бакулявалика (делает несколько шагов и смотрит). Вон как раз учитель плясок, достопочтенный Ганадаса. Он выходит из зрительного зала. Подойду-ка я к нему.    '

Ганадаса (входя). Каждый делает из унаследованного им знания, что ему угодно. Но тот почет, которым мы окружаем ремесло актера, поистине обоснован.

Пляска, нам сказал мудрец,—

Дар пленительный богам,

В мире всюду меж сердец

Лад струится здесь и там.

Там, где звезды так горят,

Только духом глянь своим:

Вон, блюдя в качанье лад,

Пляшет бог 9, богиня с ним.

Пляшет Сива, Ума с ним,

Нераздельная чета,

Все, что любим, в чем скользим,

Страсть, и тьма, и доброта |0.

Любим разное мы здесь.

Чем же выразить дано Ток вещей различных весь?

Пляской. Пляска есть звено ".

Бакулявалика (подходя к нему). Приветствую тебя, владыка.

Ганадаса. Живи долго, дитя мое.

Бакулявалика. Владыка, царица приказала тебя спросить, не слишком ли много хлопот доставляет тебе твоя ученица Малявика.

Г анадаса. Скажи царице, что она удивительно искусная и умная. Словом:

Какую бы тайну искусства я ей ни открыл,

Черту за чертой в воссозданье являет она И, нежная, так возвращает мне данный урок,

Что учит меня той же тайне искусства она.

Бакулявалика (в сторону). Вижу, вижу, придется Иравати уступить. (Громко.) Значит, владыка, у тебя превосходная ученица, если она доставляет тебе такое удовольствие.

Г анадаса. Милое дитя мое, подобные существа — вещь редкостная. Где это царица нашла такое сокровище?

Бакулявалика. У царицы есть брат, незнатного происхождения, по имени Вирасэна 12. Царь назначил его начальником крепости, что охраняет границу на берегах Мандакини; 13 это он послал своей сестре эту девушку, указав, что она совсем особенно одарена для ученья.

Ганадаса (в сторону). Или все в ней, как она себя держит, обманывает меня, или она знатного происхождения. (Громко.) Знаешь, любезная, она меня сделает знаменитым:

Переходя от тех, кто знает,

К ребенку, светлая наука

И дар — сверкают в нем вдвойне.

Так капля с неба дождевая,

Упавши в раковину моря,

Дрожит жемчужиной на дне |4.

Бакулявалика. Но где же твоя ученица?

Ганадаса. Она сейчас будет повторять пантомиму панчангу из пяти частей |5, и я ей предложил немножко отдохнуть, она пошла подышать у окна, что выходит на пруд.

Бакулявалика. Позволь, владыка, мне удалиться. Она очень ободрится, когда я передам ей твои добрые слова.