Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 143

Unknown Author

Весной 1916 г. увидел свет том, включавший перевод Бальмонта трех драм Калидасы и вступительный очерк академика С. Ф. Ольденбурга «Несколько слов о Калидасе и его драмах и о сущности индийской поэзии». Из писем поэта и других архивных материалов известно, что Бальмонт, знавший труды отечественных индологов, просил издателя пригласить именно Ольденбурга написать вводную статью. Это издание, где соединились талант поэта-переводчика и высочайший индологический профессионализм ученого, явилось заметным явлением не только в истории отечественной индологии и творческой биографии Бальмонта, но и важным событием в культурной жизни России.

Примерно через год после выхода книги с'вводным очерком Ольденбурга познакомился А. Блок. Об этом свидетельствуют дневники поэта и его пометки на полях книги, которая сохранилась в его библиотеке. Известно, что Блок и Ольденбург впервые встретились в мае 1917 г. А 12 июня уже датируются его выписки из очерка Ольденбурга.

Большой интерес представляет составленный Блоком список пьес для Государственных театров (автограф 4 июня 1918 г.). Спйсок начинается с «Сакунталы» (Калидасы), а лишь затем идет «Эдип — царь», «Антигона» (Софокла), Аристофан (какая-нибудь комедия), Макбет, Гамлет...» Знаменательно, что поэт, воспитанный в традициях античной и европейской классики, «Сакунталу» Калидасы поставил впереди «Царя Эдипа» и «Антигоны» Софокла.

Можно полагать, что здесь сказалось влияние Ольденбурга и, в частности, знакомство поэта со статьей ученого.

В декабре 1919 г., в связи с пятилетним юбилеем Камерного театра, Таиров возобновил «Сакунталу». Но теперь он уже обратился не к рукописному варианту перевода, а к изданию 1916 г.— с предисловием Ольденбурга. Книга сохранилась в

архиве Таирова и содержит его многочисленные заметки на полях.

Один и тот же текст — статья Ольденбурга,— но как он по-разному читается Блоком и Таировым! Поэтом и режиссером. Для Блока главное — специфика восточной поэзии и литературы, восприятие ее человеком иной культуры. Для Таирова — мнение индолога о театральном искусстве Калидасы, проверка своего режиссерского замысла. Готовясь к новой постановке, Таиров учитывает пожелания рецензентов первого спектакля, вносит в переводы Бальмонта изменения и уточнения, заново расставляет смысловые акценты, сокращает или даже снимает монологи либо — наоборот — добавляет отдельные слова.

Спектакль прошел с незабываемым успехом, высокую оценку дал ему А. В. Луначарский. Вновь смотрел «Сакунталу» Бальмонт. И для альманаха Камерного театра написал очерк о «Сакунтале».

В 1955 г. бальмонтовский перевод был переиздан, годом позже изданы все три драмы. В 1958 г. был опубликован украинский перевод «Сакунталы», в 1966 г.— выполненный с санскрита грузинский. Народная поэтесса Узбекистана Зульфия подготовила узбекский перевод драмы для постановки в Ташкентском театре им. Хамзы; балет «Шакунтала» идет сейчас в Московском театре оперы и балета имени Станиславского...