Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 137

Unknown Author

Сцены из «Сакунталы» в переводе Карамзина были затем опубликованы в журнале «Пантеон иностранной словесности» (за 1818 г.). С «Сакунталой», несомненно, был знаком Пушкин: в библиотеке поэта находится ее французский перевод (Париж, 1803), в книге сохранилась даже закладка (между 194 и 195 стр., VI действие). Пушкинстами было высказано предположение, что «Шакунтала» повлияла на «Русалку». Пушкин внимательно прочитал и второй том известного труда Г. Вильсона «Шедевры индийского театра» (Париж, 1828), в котором подробно освещалось творчество Калидасы.

О «Сакунтале» писали многие журналы тех лет — «Благонамеренный», «Московский телеграф», «Азиатский вестник» и т. д. В журнале «Сын Отечества» в 1838 г. был напечатан перевод с французского первых четырех действий «Сакунталы». Переводчик отмечал «прелестную простоту и чудное величие» драмы. В Театральном музее им. Бахрушина сохранилось либретто М. Петипа балета «Сакунтала» (1858 г.).

Под впечатлением гетевского четверостишия Ф. И. Тютчев создал свою «Саконталу», которая завершается словамй:

Что юный цвет дает цветам —

Их девственный румянец;

Что зрелый год дает плодам —

Их царственный багрянец;

Что нежный взор и веселит,

Как перл, в морях цветущий,

Что греет душу и живит,

Как нектар всемогущий Весь цвет сокровищниц мечты,

Весь полный цвет творенья И, словом, небо красоты В лучах воображенья,—

Все, все Поэзия слила В тебе одной — Саконтала.

Позднее Сакунтале посвятил поэму А. А. Фет.

Почти через столетие после перевода У. Джонса драма была полностью переведена с санскрита на русский лингвистом А. Путятой — перевод был напечатан в приложении к журналу «Русский вестник» за 1879 г. Переводчик специально остановился на особенностях индийской драмы и разъяснил ошибочность предположения о происхождении театра Индии под влиянием греческого. По его словам, «Сакунтала» «бесспорно принадлежит к числу лучших произведений индийской поэзии».

Переводы выходили не только в издательствах Москвы и Петербурга, но в Одессе и даже в Вологде, причем для массового читателя — в «Народной библиотеке».

В 1833 г. талантливый русский индолог Р. X. Ленц издал текст «Урваши» вместе со своим переводом драмы на латинский язык. В 1846 г. в Петербурге был напечатан немецкий перевод «Урваши», выполненный известным ученым Ф. Боллензеном. Позднее по мотивам «Урваши» поэт Д. С. Мережковский (в 1886 г.) создал стихотворение «Орваси (Из Калидасы)». Во вступлении к своему сочинению Мережковский писал: «Калидаса, величайший из индийских драматургов, по мнению некоторых критиков, занимает такое же положение в поэзии Востока, как Шекспир — в европейских литературах».

В 1897 г. крупный историк и филолог, впоследствии академик, Всеволод Миллер перевел с санскрита на русский 1-е действие этой драмы Калидасы. Знакомя читателей с индийским драматургическим искусством, он отмечал: «Драматическое произведение, по индийскому определению, есть поэма, которую не только слушают, но и смотрят... Понятие о трагедии, в смысле классическом, совершенно чуждо Индии... В их пьесах сцены трагические и комические чередуются, как в пьесах Шекспира».