Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 135
Unknown Author
индийский теоретик поэтического искусства Анандавардхана (XI в.). Уже в средние века поэмы Калидасы вышли за пределы Индии, были переведены на ряд языков Южной, Юго-Восточной и Центральной Азии.
Прошло почти тринадцать столетий, прежде чем с Калидасой познакомилась Европа.
Осенью 1783 г. молодой английский юрист Уильям Джонс прибыл в Калькутту, где ему был предназначен высокий пост Верховного судьи. Но карьера чиновника Ост-Индской администрации не прельщала его. Джонс был полностью поглощен изучением Индии и ее древней культуры.
Еще в Европе, интересуясь восточной литературой, он узнал о брахманских сказаниях. Теперь бенгальские мудрецы — пан-диты подробно поведали ему о старинных театральных представлениях в прозе и стихах, которые обычно исполнялись при царских дворцах в сопровождении музыки и танцев.
Когда Джонс обращался с просьбой назвать самое популярное и чтимое в Индии сказание, он неизменно слышал: «Сакунтала» поэта Калидасы. С помощью знатоков священных текстов более года изучал Джонс оригинал драмы. В 1789 г. в Калькутте был опубликован английский перевод «Сакунта-лы» — первое на европейском языке древнеиндийское художественное произведение. Джонс сразу оценил величие Калидасы — «индийского Шекспира или итальянского Метастазио» и высказал мысль о возникновении индийского театра независимо от античного. Прошло немало десятилетий, прежде чем эта точка зрения утвердилась в науке.
Джонс по праву считается основателем научной индологии на Западе, с его именем связано создание «Азиатского общества Бенгалии». Джонс пришел к заключению о родстве и общем происхождении санскрита, греческого и латинского языков, впервые перевел на английский ряд памятников санскритской литературы («Законы Ману», «Хидопадеша», «Гитаговинда», части эпических сказаний и т. д.), в 1792 г. издал на санскрите приписываемую Калидасе поэму «Времена года» («Ритусамбха-ра»).
В 1791 г. немецкий писатель и общественный деятель Г. Фостер, основываясь на переводе Джонса, опубликовал «Сакунталу» по-немецки. В предисловии он писал: «Каждая страна обладает особенностями, воздействующими на творческий дух и на организацию ее жителей. Из этих очень различных особенностей, сравнивая их и отделяя общее от местного, мы создаем правильное представление о роде человеческом... Тончайшие чувства, на которые только способно человеческое сердце, равно проявляются как у темно-коричневых людей на
Ганге, так и у белых людей на Рейне или Тибре». Эти слова участника Великой французской революции, наполненные новым гуманистическим смыслом, были направлены против распространенных в то время европоцентристских взглядов.
Познакомившись с переводами Джонса и Фостера, Европа была буквально поражена мощью таланта Калидасы и уровнем развития древнеиндийской цивилизации. Глубокое впечатление произвела «Сакунтала», как и другие сочинения Калидасы, на многих выдающихся деятелей западноевропейской культуры: Гёте, Гердера, Гейне, Шиллера, А. Гумбольдта, братьев Шле-гель, позднее — Л. Фейхтвангера.