Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 136

Unknown Author

Прочитав драму в переводе Фостера, Гёте посвятил «Са-кунтале» взволнованное четверостишье, которое затем многократно переводилось на разные языки мира:

Хочешь ли ранний расцвет с плодами позднего года,

Хочешь ли то, что зовет, что чарует и что утоляет,

Хочешь ли в слове одном постигнуть и Небо и Землю, Молвлю Сакунтала я, этим все сказано вдруг.

(Перевод К. Бальмонта)

Позднее, в письме А.-Л. де Шези — крупному индологу и санскритологу, переводчику «Сакунталы» на французский язык, Гёте писал: «Впервые познакомившись с этим беспредельно глубоким творением, я был проникнут таким энтузиазмом и так им увлекся, что тогда же приступил к его изучению и стал даже носиться с неосуществимым замыслом хотя бы в известной мере привить эту пьесу на немецкой сцене... Благодаря моим, пусть бесплодным, усилиям я так близко сроднился с этим высокоценным созданием, что оно составило эпоху в моей жизни... Здесь поэт предстает перед нами в своем высшем проявлении как носитель природных сил, утонченнейшего образа жизни, чистейшего нравственного устремления, царственного достоинства... Причисляю Вашу «Сакунталу» к тем прекраснейшим звездам, которые дают моим ночам преимущество перед днями».

Восторженно встретив «Сакунталу», Г. Гейне первым обратил внимание на использование Гёте сценических приемов Калидасы при создании «Фауста» (например, «Пролог в театре» и «Пролог на небесах»),

Ф. Шиллер считал, что «Сакунтала» в передаче чистой и прекрасной любви превосходит произведения древнегреческой культуры. В письме к А. Гумбольдту Шиллер писал, что «во всей греческой античности нет поэтического изображения прекрас-

ной женственности или прекрасной любви, которое хотя бы отдаленно приближалось к Сакунтале». И Гете, и Шиллер мечтали о постановке «Сакунталы» на сцене одного из европейских театров, Бетховен и Шуберт — о создании на ее сюжет оперы и балета.

Не только «Сакунтала», но и другие драмы Калидасы, а также его поэмы вскоре завоевали всю Европу — появились их переводы на английский, немецкий, французский, голландский, датский, итальянский, на Латинский языки.

Счастливая судьба ожидала «Сакунталу» в России. В 1792 г. известный писатель и историк Н. М. Карамзин в «Московском журнале» поместил перевод с немецкого I и IV актов пьесы. Во введении Карамзин писал: «Творческий дух обитает не в одной Европе, он есть гражданин вселенной. Человек везде человек; везде имеет он чувствительное сердце и в зеркале воображения своего вмещает небеса и землю. Так я думал, читая Сакунталу, сочиненную на индийском языке, за 1900 перед сим, Азиатским поэтом Калидасом... Почти на каждой странице сей драмы находил я высочайшие красоты поэзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неуяснимую нежность, подобную тихому майскому вечеру,— чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство... Калидас для меня столь же велик, как и Гомер... Перевел я некоторые сцены из Сакунталы, надеясь, что сии благовонные цветы Азиатской литературы будут приятны для многих читателей, имеющих тонкий вкус и любящих истинную Поэзию».