Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 12

Unknown Author

Знакомит он Сабашникова и со своими новыми планами переводов индийской классики. «Из Индийской словесности,— если ты уже не договорился с кем-либо,— пожалуйста, оставь для меня передачу на Русском Языке драмы Судраки 14 «Васантасзна» и священной книги «Бха-гават-Гита» (письмо от 22. II. 1913).

В начале мая 1913 г. поэт сумел вернуться в Россию, в Москву. На вопрос встречавших его репортеров о цели его длительного кругосветного путешествия он ответил: «Я видел древнейшие буддийские храмы в Индии. В Индии мне удалось сделать большую работу — перевести русскими стихами древнюю санскритскую поэму «Жизнь Будды» поэта Асвагоши».

В июле 1913 г. он предлагает издателю перевод «образцовой индусской драмы — Калидасы или Судраки»,— в августе уведомляет Сабашникова, что ждет текст «Васантасэны», чтобы приступить к переводу; в сентябре сообщает: «Текст «Васантасэны» Судраки я наконец получил недавно. Я, верно, останусь в России еще с месяц. А по прибытии в Париж безотлагательно примусь за подробное изучение и сличение текста, и первые действия надеюсь доставить тебе по истечении этого срока» . Таковы были намерения поэта. Но, очевидно, новая встреча с С. Леви в Париже изменила его планы.

Русского поэта полностью захватила драматургия Калидасы. Он целиком отдается этому «истинному увлечению», вновь приступает к занятию санскритом и обращается с просьбой прислать ему санскритскую грамматику. В письме к Сабашникову в конце 1913 г. он сообщал о своем желании перевести «Сакунталу» 15 Калидасы, от которой «после более близкого прикосновения к Индии в восторге», о намерении «прочесть в подлиннике с С. Леви или с другим санскритологом не только эту драму, но и другие индусские произведения». Лето 1914г., по его словам, он «намерен посвятить Сарасвати и Кришне» и перевести «Васантасэну», «Я радуюсь всему, что касается Индии».

Письма передают творческую атмосферу работы, когда поэт, по его собственным словам, «был совершенно упоен Калидасой и индусами». Завершая перевод «Са-кунталы», Бальмонт предложил А. Я. Таирову пьесу для постановки, ибо считал «Сакунталу» подлинной жемчужиной не только индийской, но и мировой литературы и драматургии.

В конце 1914 г. этой драмой Калидасы открылся Камерный театр, и спектакль стал заметным событием в культурной жизни России. Для окончательной подготовки перевода Бальмонт ненадолго уезжает в Париж, чтобы еще раз посоветоваться со специалистами. Но из-за вспыхнувшей войны ему пришлось задержаться значительно дольше. Он посылает Сабашникову перевод, читает верстки, следит за правильностью набора. И переводит две другие драмы Калидасы — «Малявика и Агнимитра» и «Урваши». Одновременно Бальмонт начинает писать книгу «Индийский театр», видимо, под влиянием С. Леви А>. Собираясь в турне по России, он готовит лекцию «Поэзия как волшебство» 21. В ней широко использованы литературные памятники «священной Индии, где самые мудрые мудрецы».