Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 13

Unknown Author

Еще летом 1914 г., то есть до публикации перевода «Сакунталы» (книга вышла в начале 1915 г.), Бальмонт обратился к Сабашникову с предложением издать специальный том драм Калидасы. Издатель ответил согласием и заключил с поэтом договор. По просьбе Бальмонта, автором предисловия к тому был приглашен выдающийся востоковед — Непременный секретарь Академии наук,

академик Сергей Федорович Ольденбург (1863—1934) — «большой знаток Индии, человек достойный» (письмо поэта от 6. XII. 1914). На запрос издателя Ольденбург ответил только после возвращения из Второй Русской Туркестанской экспедиции в Восточном Туркестане. В 1916 г. том был опубликован с вводной статьей Ольденбурга «Несколько слов о Калидасе и его драмах и о сущности индийской поэзии» (подробнее см. с. 285— 298). После подготовки тома Бальмонт не оставляет своих занятий Калидасой: пишет очерки о творчестве индийского драматурга — «Слово о Калидасе» и «Любовь и ревность в творчестве Калидасы», выступает с публичными лекциями об Индии и древнеиндийской словесности в разных городах России (в Москве, Екатеринбурге, Хабаровске и др.). «Моя поездка по России с «Поэзией как волшебство» дала мне внутренне гораздо больше, чем многие-многие тома, прочитанные в моей комнате» (из письма жене, декабрь 1914 г.). Архивные материалы сообщают о «вечерах Бальмонта»: он читает цикл индийских стихов, рассказывает о стране лотоса. Вот некоторые темы его выступлений — «Любовь и смерть в Мировой поэзии», «Лики женщин в поэзии и жизни», «Слово индусов и парсов» 16, «Творчество Калидасы», «Женщины Калидасы» и т. д. Этим публичным выступлениям Бальмонт придавал особое значение: «Я хочу бросать свое горячее слово перед толпами, которые загораются от меня... И этой душевной ласки, которая исходит ко мне от слушателей и от меня к ним, мне нужно не меньше, чем того личного счастья, которое у меня есть». Возвращается поэт и к своей юношеской мечте — создать «Театр Юности и Красоты»: пишет об этом статьи, выступает с лекциями в Петербурге и Москве. «Индия мне опять делается все милее и милее».

Круг интересов поэта постоянно расширяется — вскоре он знакомится с гимнами «Атхарваведы». По возвращении во Францию Бальмонт сообщает жене из Сулака (17. IX. 1914): «Эти дни очень был увлечен священными гимнами «Атхарва-Веды». Воспроизвел по-русски «Песнопение Земле»... Тебя удивит этот гимн. В нем столько «Бальмонта». Однако перевод — дословный, и я никогда раньше не читал «Атхарвы-Веды», я знал лишь «Риг-Веду». На следующий день посылает перевод в

Москву и просит передать его Иванову-Разумнику 22 для издания в «Заветах»...21

Перевод появился в марте 1915 г. в журнале «Современник» Чуть раньше — переводы афоризмов Бхартрихари В вводных строках Бальмонт писал: «Бгартри-гари — один из наиболее ценимых индусских поэтов начала христианской эры. Известный французский санскритолог Сильвэн Леви ставит его по утонченности поэтического восприятия наряду с великолепным Асваго-шей, поэма которого «Жизнь Будды» появилась недавно в Москве в издании Сабашниковых. Быть может, было бы вернее ставить его в параллель с создателем утонченных женских образов, драматическим поэтом Калидасой». Научный авторитет С. Леви исключительно велик, но и художественный вкус Бальмонта, особенно в свете современных знаний, вызывает уважение — не являясь профессиональным индологом, талантливый переводчик и поэт, знаток мировой литературы, правильно подметил характерные черты творчества Бхартрихари, связь его с традицией Калидасы.