Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 187

Мария Генриховна Визи

247

For the Western Hills see note on poem 471. «Have you had your rice?» i.e., «Have you eaten?» is a traditional polite enquiry in China.

248

For Po Chu — yi see note on poem 527. The epigraph is taken from Bo Juyi's poem «Night Stop at Rongyang».

249

Om mani pad me kum: a meditation mantra.

250

Lake Hanka is a lake in the maritime Far East, on the border of Russia and China.

251

Mai Mai Cheng: the Chinese city of Maimaicheng and the adjacent Russian city of Kiаikhtа were centres of Sino-Russian trade in the 18th and 19th centuries.

252

Maxwell Bodenheim, Мита and Myself (1918).

253

Abbie Huston Evans, Fuel of Crystal (1961); Vezey gave the poem the draft title «Ниша (Убежище) от взрыва, — Концерт».

254

Edna St. Vincent Millay, A Few Figs from Thistles (1921).

255

Edna St. Vincent Millay, Renascense and Other Poems (1917)

256

Edna St. Vincent Millay, A Fatal Interview (1931). Variants in the manuscript: in the eleventh line «или в нужде и мраке, что гнетет», and «в нужде без проблеска, в бессильи от забот»; in the twelfth line «твою любовь продам за облегченье»; in the thirteenth line «иль память о тебе — за хлеб и свет».

257

Carl Sandburg, Chicago Poems (1916).

258

R.L. Stevenson, Songs of Travel.

259

William Wordsworth, «Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» (1897), part V and part of part IX.

260

Published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. dor., no. 9, 1969, p. 31, with a misprint in the poet's surname.

261

With the notation «из сборника Время разлук (Нью-Йорк. 1971)».

262

No dates are available for Andreeva's life. This poem is from Rubezh, Harbin, no. 26, 1930; it received second prize in (he poetry competition organized by the Harbin literary circle of young poets «Churaevka» in the early 1930s

263

Translation of the second stanza. Variant in the last line: «the very longest way!»

264

Variant in the eighth line in the manuscript: "with a tawny brown hand, and does not dare."

265

Mary Vezey's "(??)" in the eighth line presumably indicates a search for a better word.

266

Blok supplemented the published poem with a note: «Эпитафия сочинена Полицианом и вырезана на могильной плите в Сполотском соборе по повелению Лаврентия Великолепного». Fra Filippo Lippi (са. 1406–1469) was an Italian painter of the early Renaissance.

267

Variant in the fifth line of the second stanza in the manuscript: «could have you come to visit me».

268

Андрей Блох (ок. 1896 — после 1930) Данные о поэте и переводчике крайне скудны: известно, что в начале 20-х годов он служил во французском Иностранном легионе; печатался во множестве периодических изданий (преимущественно выходивших в Латвии на русском языке между 1922 и 1930 годами). Автор двух поэтических сборников — «Стихотворения» (1927) и «Поэмы и стихи» (1929); оба изданы в Париже.