Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 186

Мария Генриховна Визи

231

Frances Johnson was a classmate at the North China American School in Tongzhou. Rupert Brooke (1887–1915), an English poet, died during the First World War; The Collected Works of Rupert Brooke was published posthumously in 1915.

232

Published in NCA 1922 the student annual of the Noilh China American School in Tongzhou. The stink-bug is a grayish-brown beetle in Сhina, which emits a very unpleasant smell when squashed.

233

Variant in the fourth line of the first stanza in the manuscript: «and hill and meadows from my solitudes.» The manuscript indicates that Mary Vezey planned to include another stanza between the first and the second stanzas; only one line was written in brackets: «In our tall forests we had stately firs.»

234

The Norma Jean to whom this poem is dedicated has not been identified; perhaps it was Marilyn Monroe, whose real name was Norma Jeane Morrison.

235

Variant in the last stanza in the manuscript: «But in her tower / high-walled, / the knight's young daughter /enthralled /forgetful of the hour/ silently watches/ the silver splotches / upon the water.»

236

Po Chii-i: Bo Juyi in contemporary transcription (772–846), a Chinese poet of the Tang dynasty

237

Variant in the third line of the fourth stanza in the manuscript: «cry loudly.»

238

English variant of the Russian poem «Жена Лота»; see poem 377.

239

Kwan-Yin: Guanyin in contemporary transcription, the Chinese goddess of mercy, literally «the one who listens to sounds», i.e., to requests and supplications.

240

Moika Street is in St. Petersburg. Variants in the manuscript: in the second line «an oldster — he had loads of books», in the third line «and knew so many people. Yet», and in the eighth line «We'd grasp each other just like that».

241

Por V.V. see nole on poem 54. Variants in (he manuscript: in the first line of (he first stanza «You turned from the road and w ent away. I said goodbye to you, but that was for now"; in the first line of the third stanza «Or on some bridge as I cross a golden strait"; in the fourth and fifth lines of the third stanza «I will suddenly see / a glimpse of your face rushing toward me». Temple of Horrors: a temple in Shanghai. Corraterie: see note on poem 393.

Viipuri: also known as Vyborg, a city and port in the Gulf of Finland, the «eastern capital» of Finland, seized by the Soviet Union in 1940.

242

Variant in the last, line of the second stanza in the manuscript: «that we reach out to grasp».

243

With notation on the manuscript of the cycle «My China»: «Some time years ago, probably in the 60s.»

244

Yalu: a river.

245

With a notation in the manuscript: «kai-meng-de' is Chinese for 'gatekeeper.»

246

Variant in the second line of the last stanza in the manuscript: «swiftly dividing the rushes with the sharp prow of your boat.» Sun-Hwa-kiang: Songhuajiang in the contemporary transcription, the Sungari River; see note on poem 327.