Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 185

Мария Генриховна Визи

207

Published in the almanac Perekrestki (Philadelphia), no. 6, 1982, p. 19.

208

Variant in the last line of the fourth stanza in the manuscript: «все плоды тяжелого труда». Хана: «Chinese vodka» in local Sino-Russian jargon.

209

Налой: a colloquial obsolete form of «аналой».

210

With a notation in the manuscript: «NB. This is the title of a book published in 1977, either in Canada or USA, надо было бы это как-то «отметить», «n'est pas?» The title is taken from the novel of a contemporary Canadian writer Margaret Craven I Heard the Owl Cal My Name, Toronto, 1967. According to an ancient Indian belief, an owl calls the name of a person about to die.

211

For Галя (Иванова) Горохова see note on poem 17.

212

213

Published in the almanac Perekrestki (Philadelphia), no. 5, 1981, p. 38.

214

With a notation in the manuscript: «Первый набросок — to work on».

215

With a notation in the manuscript: «Отрывки и начала».

216

Variant in the last line in the manuscript: «об исчезнувших вдаль неделях…».

217

Западные горы: the Western Hills, mountains in the vicinity of Beijing. Тан-чжэ-сы: see note on poem 276.

218

With a notation in the manuscript: «Отрывки и начала».

219

Variant in last stanza in the manuscript: «Небесные не дремлют также силы./Пусть люди говорят: «Не дремлет порог». / Я осенила знаменьем креста / И тех, что милы нам и что не милы.»

220

With a notation in the manuscript: «Это о мексиканцах».

221

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1985, p. 79.

222

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1985, p. 79. Саранки was a local Russian name for the wild tiger lilies that grow in the hills of North-F.ast China.

223

Two other manuscripts of this poem are dated 11 September 1985 and 19 November 1986. One has the notation: «Для Тани Здоренко.» Г. Здоренко: Tat'iana Zdorenko, nee Chernosvitova, wife of Pavel Zdorenko, a graduate of the Harbin Commercial Schools.

224

Гаолян: gaoliang (Chinese), sorghum. Желтая река: the Muanghe River

225

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1988, p. 101

226

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1988, p. 102.

227

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1988, p. 103.

228

Variant in (he last lines in the manuscript: «Зато всегда / пока еще живу, / я помню и люблю Неву.»

229

Variant in the third line of the last stanza in the manuscript: «Нередко солнце мимоходом.»

230

Св. Николаевский собор: St. Nicholas cathedral in Harbin, built in the center of the administrative part of the city in 1899–1901, during the construction of the Chinese Eastern Railway. It was completely destroyed in August 1966 during the Cultural Revolution in China.

231

Frances Johnson was a classmate at the North China American School in Tongzhou. Rupert Brooke (1887–1915), an English poet, died during the First World War; The Collected Works of Rupert Brooke was published posthumously in 1915.