Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 184

Мария Генриховна Визи

184

Variant in the first stanza in the manuscript: «Спустилась мочь легко и глухо,/Луны сверкнуло острие, / сосна, как черная старуха, / глядится в прошлое свое». The manuscript also has two lines which were left out: «Шли облака толпой веселой, / глотали солнце на пути».

185

Шаньнун: shanshui (Chinese), literally mountains and rivers, i.e., landscape, nature.

186

With a notation dated 19 May 1994 in the manuscript: «Его последняя весна. For Max Angell, a patient at UC Hospital.» The UC Hospital was a Medical Center at the University of California where Mary Vezey worked for some time.

187

In one of the manuscripts this poem is en titled «Брату.» For B.B. see note on poem 54.

188

Published in the anthology of Russian emigre poetry Sodruzhestvo, Washington, 1966, p. 116. Variant in the last line in the manuscript: «Ночь, апрель, залив Шимоносэки».

189

Корратри: Corraterrie, a street in Geneva. For В.В. see note on poem 54.

190

Dr. Boldrey: Dr. Edwin Barkley Boldrey, professor, at the time Chairman in Neurogical Surgery at University of California, San Francisco, one of the first neurosurgeons involved in brain tumour research. Mary Vezey worked at his assistant secretary.

191

For Женька see note on poem 193.

192

For Володя see note on poem 54.

193

Bai-d'Along: a bay in Vietnam. Баб-Эль-Мандеба: Bab al Mandab, the strait between the Red Sea and the Ciulf of Aden.

194

Variant in the last line in the manuscript: «летних дней золотой убор!»

195

Discarded titles: «Пустыня" and «Lost Tribe.»

196

Originally entitled: «Случай в джунглях.» Variant of the third line of last stanza in the manuscript: «мерещилось, что отныне.» Ибо: Ibo or Igbo tribe in Riafra, an eastern region of Nigeria. In May 1967, Biafra, led by Oxford-educated Lieutenant-Colonel Odumegwu Ojukwu, declared its independence from Nigeria. The Civil War of 1967–1970 ended in Biafra's surrender; a million people, mostly children, died of starvation, during an economic blockade.

197

With a notation in the manuscript: «Когда-то давно… в 60-х гг., что ли? или раньше…» and a further notation dated 19 May 1994: «Серенада?»

198

With a notation in the manuscript: «Когда-то, кажется, и 1960-x гг.»

199

Variants in the third line оf the second stanza in the manuscript: «погрустишь, что серебряный свет», and in the first line of the third stanza: «И уйдешь бесцельно шагать».

200

Published in the new spaper Russkaia zhizn’ (San Francisco), 16 February 1973.

201

Variant in the second line of the last stanza in the manuscript: «его не уловят ни в слове, ни взоре.»

202

Published in the new spaper Russkaia zhizn’ (San Francisco), 29 January 1976.

203

Дочь: see note on poem 217.

204

For Куоккала see note on poem 228.

205

Published in the new spaper Russkaia zhizn’ (San Francisco), 29 January 1976.

206

Низам: Nizam, the Giderabad kingdom, the largest vassal state of British India.