But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished--when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle haggling over definitions, enormous digressions, quarrels--threats, even, to appeal to higher authority. | Но случались и другие дни: они брались за работу рьяно, с помпой вели протокол, составляли длинные меморандумы -- ни разу, правда, не доведя их до конца -- и в спорах по поводу того, о чем они спорят, забирались в совершенные дебри, с изощренными препирательствами из-за дефиниций, с пространными отступлениями -- даже с угрозами обратиться к начальству. |
And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow. | И вдруг жизнь уходила из них, и они сидели вокруг стола, глядя друг на друга погасшими глазами, -- словно привидения, которые рассеиваются при первом крике петуха. |
The telescreen was silent for a moment. | Телекран замолчал. |
Winston raised his head again. | Уинстон снова поднял голову. |
The bulletin! | Сводка? |
But no, they were merely changing the music. | Нет, просто сменили музыку. |
He had the map of Africa behind his eyelids. | Перед глазами у него стояла карта Африки. |
The movement of the armies was a diagram: a black arrow tearing vertically southward, and a white arrow horizontally eastward, across the tail of the first. | Движение армий он видел графически: черная стрела грозно устремилась вниз, на юг, белая двинулась горизонтально, к востоку, отсекая хвост черной. |
As though for reassurance he looked up at the imperturbable face in the portrait. | Словно ища подтверждения, он поднял взгляд к невозмутимому лицу на портрете. |
Was it conceivable that the second arrow did not even exist? | Мыслимо ли, что вторая стрела вообще не существует? |
His interest flagged again. | Интерес его опять потух. |
He drank another mouthful of gin, picked up the white knight and made a tentative move. | Он глотнул джину и для пробы пошел белым конем. |
Check. | Шах. |
But it was evidently not the right move, because— | Но ход был явно неправильный, потому что... |
Uncalled, a memory floated into his mind. | Незваное, явилось воспоминание. |
He saw a candle-lit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly. | Комната, освещенная свечой, громадная кровать под белым покрывалом, и сам он, мальчик девяти или десяти лет, сидит на полу, встряхивает стаканчик с игральными костями и возбужденно смеется. |
His mother was sitting opposite him and also laughing. | Мать сидит напротив него и тоже смеется. |
It must have been about a month before she disappeared. | Это было, наверно, за месяц до ее исчезновения. |
It was a moment of reconciliation, when the nagging hunger in his belly was forgotten and his earlier affection for her had temporarily revived. | Ненадолго восстановился мир в семье -- забыт был сосущий голод, и прежняя любовь к матери ожила на время. |