Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 326

Джордж Оруэлл

But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished--when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle haggling over definitions, enormous digressions, quarrels--threats, even, to appeal to higher authority. Но случались и другие дни: они брались за работу рьяно, с помпой вели протокол, составляли длинные меморандумы -- ни разу, правда, не доведя их до конца -- и в спорах по поводу того, о чем они спорят, забирались в совершенные дебри, с изощренными препирательствами из-за дефиниций, с пространными отступлениями -- даже с угрозами обратиться к начальству.
And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow. И вдруг жизнь уходила из них, и они сидели вокруг стола, глядя друг на друга погасшими глазами, -- словно привидения, которые рассеиваются при первом крике петуха.
The telescreen was silent for a moment. Телекран замолчал.
Winston raised his head again. Уинстон снова поднял голову.
The bulletin! Сводка?
But no, they were merely changing the music. Нет, просто сменили музыку.
He had the map of Africa behind his eyelids. Перед глазами у него стояла карта Африки.
The movement of the armies was a diagram: a black arrow tearing vertically southward, and a white arrow horizontally eastward, across the tail of the first. Движение армий он видел графически: черная стрела грозно устремилась вниз, на юг, белая двинулась горизонтально, к востоку, отсекая хвост черной.
As though for reassurance he looked up at the imperturbable face in the portrait. Словно ища подтверждения, он поднял взгляд к невозмутимому лицу на портрете.
Was it conceivable that the second arrow did not even exist? Мыслимо ли, что вторая стрела вообще не существует?
His interest flagged again. Интерес его опять потух.
He drank another mouthful of gin, picked up the white knight and made a tentative move. Он глотнул джину и для пробы пошел белым конем.
Check. Шах.
But it was evidently not the right move, because— Но ход был явно неправильный, потому что...
Uncalled, a memory floated into his mind. Незваное, явилось воспоминание.
He saw a candle-lit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly. Комната, освещенная свечой, громадная кровать под белым покрывалом, и сам он, мальчик девяти или десяти лет, сидит на полу, встряхивает стаканчик с игральными костями и возбужденно смеется.
His mother was sitting opposite him and also laughing. Мать сидит напротив него и тоже смеется.
It must have been about a month before she disappeared. Это было, наверно, за месяц до ее исчезновения.
It was a moment of reconciliation, when the nagging hunger in his belly was forgotten and his earlier affection for her had temporarily revived. Ненадолго восстановился мир в семье -- забыт был сосущий голод, и прежняя любовь к матери ожила на время.