Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 325

Джордж Оруэлл

He took up his glass and sniffed at it. Он поднял стакан и понюхал.
The stuff grew not less but more horrible with every mouthful he drank. С каждым глотком пойло становилось не менее, а только более отвратительным.
But it had become the element he swam in. Но оно стало его стихией.
It was his life, his death, and his resurrection. Это была его жизнь, его смерть и его воскресение.
It was gin that sank him into stupor every night, and gin that revived him every morning. Джин гасил в нем каждый вечер последние проблески мысли и джин каждое утро возвращал его к жизни.
When he woke, seldom before eleven hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth and a back that seemed to be broken, it would have been impossible even to rise from the horizontal if it had not been for the bottle and teacup placed beside the bed overnight. Проснувшись -- как правило, не раньше одиннадцати ноль-ноль -- со слипшимися веками, пересохшим ртом и такой болью в спине, какая бывает, наверно, при переломе, он не мог бы даже принять вертикальное положение, если бы рядом с кроватью не стояла наготове бутылка и чайная чашка.
Through the midday hours he sat with glazed face, the bottle handy, listening to the telescreen. Первую половину дня он с мутными глазами просиживал перед бутылкой, слушая телекран.
From fifteen to closing-time he was a fixture in the Chestnut Tree. С пятнадцати часов до закрытия пребывал в кафе "Под каштаном".
No one cared what he did any longer, no whistle woke him, no telescreen admonished him. Никому не было дела до него, свисток его не будил, телекран не наставлял.
Occasionally, perhaps twice a week, he went to a dusty, forgotten-looking office in the Ministry of Truth and did a little work, or what was called work. Изредка, раза два в неделю, он посещал пыльную, заброшенную контору в министерстве правды и немного работал -- если это можно назвать работой.
He had been appointed to a sub-committee of a sub-committee which had sprouted from one of the innumerable committees dealing with minor difficulties that arose in the compilation of the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. Его определили в подкомитет подкомитета, отпочковавшегося от одного из бесчисленных комитетов, которые занимались второстепенными проблемами, связанными с одиннадцатым изданием словаря новояза.
They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out. Сейчас готовили так называемый Предварительный доклад, но что им предстояло доложить, он в точности так и не выяснил.
It was something to do with the question of whether commas should be placed inside brackets, or outside. Какие-то заключения касательно того, где ставить запятую -- до скобки или после.
There were four others on the committee, all of them persons similar to himself. В подкомитете работали еще четверо, люди вроде него.
There were days when they assembled and then promptly dispersed again, frankly admitting to one another that there was not really anything to be done. Бывали дни, когда они собирались и почти сразу расходились, честно признавшись друг другу, что делать им нечего.