Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 324

Джордж Оруэлл

He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable. Он решил, что проводит ее до станции метро, но вскоре почувствовал, что тащиться за ней по холоду бессмысленно и невыносимо.
He was overwhelmed by a desire not so much to get away from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, which had never seemed so attractive as at this moment. Хотелось не столько даже уйти от Джулии, сколько очутиться в кафе "Под каштаном" -- его никогда еще не тянуло туда так, как сейчас.
He had a nostalgic vision of his corner table, with the newspaper and the chessboard and the ever-flowing gin. Он затосковал по своему угловому столику с газетой и шахматами, по неиссякаемому стакану джина.
Above all, it would be warm in there. Самое главное, в кафе будет тепло.
The next moment, not altogether by accident, he allowed himself to become separated from her by a small knot of people. Тут их разделила небольшая кучка людей, чему он не особенно препятствовал.
He made a half-hearted attempt to catch up, then slowed down, turned, and made off in the opposite direction. Он попытался -- правда, без большого рвения -догнать ее, потом сбавил шаг, повернул и отправился в другую сторону.
When he had gone fifty metres he looked back. Метров через пятьдесят он оглянулся.
The street was not crowded, but already he could not distinguish her. Народу было мало, но узнать ее он уже не мог.
Any one of a dozen hurrying figures might have been hers. Всего несколько человек торопливо двигались по улице, и любой из них сошел бы за Джулию.
Perhaps her thickened, stiffened body was no longer recognizable from behind. Ее раздавшееся, огрубевшее тело, наверное, нельзя было узнать сзади.
'At the time when it happens,' she had said, 'you do mean it.' "Когда это происходит, -- сказала она, -желание у тебя именно такое".
He had meant it. И у него оно было.
He had not merely said it, he had wished it. Он не просто сказал так, он этого хотел.
He had wished that she and not he should be delivered over to the— Он хотел, чтобы ее, а не его отдали...
Something changed in the music that trickled from the telescreen. В музыке, лившейся из телекрана, что-то изменилось.
A cracked and jeering note, a yellow note, came into it. Появился надтреснутый, глумливый тон, желтый тон.
And then--perhaps it was not happening, perhaps it was only a memory taking on the semblance of sound--a voice was singing: А затем -- может быть, этого и не было на самом деле, может быть, просто память оттолкнулась от тонального сходства -- голос запел:
'Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me—' Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня...
The tears welled up in his eyes. У него навернулись слезы.
A passing waiter noticed that his glass was empty and came back with the gin bottle. Официант, проходя мимо, заметил, что стакан его пуст, и вернулся с бутылкой джина.