He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable. | Он решил, что проводит ее до станции метро, но вскоре почувствовал, что тащиться за ней по холоду бессмысленно и невыносимо. |
He was overwhelmed by a desire not so much to get away from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, which had never seemed so attractive as at this moment. | Хотелось не столько даже уйти от Джулии, сколько очутиться в кафе "Под каштаном" -- его никогда еще не тянуло туда так, как сейчас. |
He had a nostalgic vision of his corner table, with the newspaper and the chessboard and the ever-flowing gin. | Он затосковал по своему угловому столику с газетой и шахматами, по неиссякаемому стакану джина. |
Above all, it would be warm in there. | Самое главное, в кафе будет тепло. |
The next moment, not altogether by accident, he allowed himself to become separated from her by a small knot of people. | Тут их разделила небольшая кучка людей, чему он не особенно препятствовал. |
He made a half-hearted attempt to catch up, then slowed down, turned, and made off in the opposite direction. | Он попытался -- правда, без большого рвения -догнать ее, потом сбавил шаг, повернул и отправился в другую сторону. |
When he had gone fifty metres he looked back. | Метров через пятьдесят он оглянулся. |
The street was not crowded, but already he could not distinguish her. | Народу было мало, но узнать ее он уже не мог. |
Any one of a dozen hurrying figures might have been hers. | Всего несколько человек торопливо двигались по улице, и любой из них сошел бы за Джулию. |
Perhaps her thickened, stiffened body was no longer recognizable from behind. | Ее раздавшееся, огрубевшее тело, наверное, нельзя было узнать сзади. |
'At the time when it happens,' she had said, 'you do mean it.' | "Когда это происходит, -- сказала она, -желание у тебя именно такое". |
He had meant it. | И у него оно было. |
He had not merely said it, he had wished it. | Он не просто сказал так, он этого хотел. |
He had wished that she and not he should be delivered over to the— | Он хотел, чтобы ее, а не его отдали... |
Something changed in the music that trickled from the telescreen. | В музыке, лившейся из телекрана, что-то изменилось. |
A cracked and jeering note, a yellow note, came into it. | Появился надтреснутый, глумливый тон, желтый тон. |
And then--perhaps it was not happening, perhaps it was only a memory taking on the semblance of sound--a voice was singing: | А затем -- может быть, этого и не было на самом деле, может быть, просто память оттолкнулась от тонального сходства -- голос запел: |
'Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me—' | Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня... |
The tears welled up in his eyes. | У него навернулись слезы. |
A passing waiter noticed that his glass was empty and came back with the gin bottle. | Официант, проходя мимо, заметил, что стакан его пуст, и вернулся с бутылкой джина. |