Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 328

Джордж Оруэлл

Some things had happened, others had not happened. Что-то происходило на самом деле, что-то не происходило.
He turned back to the chessboard and picked up the white knight again. Он вернулся к шахматам, снова взял белого коня.
Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter. И сразу же со стуком уронил на доску.
He had started as though a pin had run into him. Он вздрогнул, словно его укололи булавкой,
A shrill trumpet-call had pierced the air. Тишину прорезали фанфары.
It was the bulletin! Сводка!
Victory! Победа!
It always meant victory when a trumpet-call preceded the news. Если перед известиями играют фанфары, это значит -- победа.
A sort of electric drill ran through the cafe. По всему кафе прошел электрический разряд.
Even the waiters had started and pricked up their ears. Даже официанты встрепенулись и навострили уши.
The trumpet-call had let loose an enormous volume of noise. Вслед за фанфарами обрушился неслыханной силы шум.
Already an excited voice was gabbling from the telescreen, but even as it started it was almost drowned by a roar of cheering from outside. Телекран лопотал взволнованно и невнятно -- его сразу заглушили ликующие крики на улице.
The news had run round the streets like magic. Новость обежала город с чудесной быстротой.
He could hear just enough of what was issuing from the telescreen to realize that it had all happened, as he had foreseen; a vast seaborne armada had secretly assembled a sudden blow in the enemy's rear, the white arrow tearing across the tail of the black. Уинстон расслышал немногое, но и этого было достаточно -- все произошло так, как он предвидел: скрытно сосредоточившаяся морская армада, внезапный удар в тыл противнику, белая стрела перерезает хвост черной.
Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: Сквозь гам прорывались обрывки фраз:
'Vast strategic manoeuvre--perfect co-ordination--utter rout--half a million prisoners--complete demoralization--control of the whole of Africa--bring the war within measurable distance of its end--victory--greatest victory in human history--victory, victory, victory!' "Колоссальный стратегический маневр... безупречное взаимодействие... беспорядочное бегство... полмиллиона пленных... полностью деморализован... полностью овладели Африкой... завершение войны стало делом обозримого будущего... победа... величайшая победа в человеческой истории... победа, победа, победа!"
Under the table Winston's feet made convulsive movements. Ноги Уинстона судорожно двигались под столом.
He had not stirred from his seat, but in his mind he was running, swiftly running, he was with the crowds outside, cheering himself deaf. Он не встал с места, но мысленно уже бежал, бежал быстро, он был с толпой на улице и глох от собственного крика.
He looked up again at the portrait of Big Brother. Он опять посмотрел на портрет Старшего Брата.
The colossus that bestrode the world! Колосс, вставший над земным шаром!
The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain! Скала, о которую разбиваются азийские орды!