Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 327

Джордж Оруэлл

He remembered the day well, a pelting, drenching day when the water streamed down the window-pane and the light indoors was too dull to read by. Он хорошо помнил тот день: ненастье, проливной дождь, вода струится по оконным стеклам и в комнате сумрак, даже нельзя читать.
The boredom of the two children in the dark, cramped bedroom became unbearable. Двум детям в темной тесной спальне было невыносимо скучно.
Winston whined and grizzled, made futile demands for food, fretted about the room pulling everything out of place and kicking the wainscoting until the neighbours banged on the wall, while the younger child wailed intermittently. Уинстон ныл, капризничал, напрасно требовал еды, слонялся по комнате, стаскивал все вещи с места, пинал обшитые деревом стены, так, что с той стороны стучали соседи, а младшая сестренка то и дело принималась вопить.
In the end his mother said, Наконец мать не выдержала:
'Now be good, and I'll buy you a toy. "Веди себя хорошо, куплю тебе игрушку.
A lovely toy--you'll love it'; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders. Хорошую игрушку... тебе понравится" --ив дождь пошла на улицу, в маленький универмаг неподалеку, который еще время от времени открывался, а вернулась с картонной коробкой -- игрой "змейки -- лесенки".
He could still remember the smell of the damp cardboard. Он до сих пор помнил запах мокрого картона.
It was a miserable outfit. Набор был изготовлен скверно.
The board was cracked and the tiny wooden dice were so ill-cut that they would hardly lie on their sides. Доска в трещинах, кости вырезаны так неровно, что чуть не переворачивались сами собой.
Winston looked at the thing sulkily and without interest. Уинстон смотрел на игру надувшись и без всякого интереса.
But then his mother lit a piece of candle and they sat down on the floor to play. Но потом мать зажгла огарок свечи, и сели играть на пол.
Soon he was wildly excited and shouting with laughter as the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders and then came slithering down the snakes again, almost to the starting-point. Очень скоро его разобрал азарт, и он уже заливался смехом, и блошки карабкались к победе по лесенкам и скатывались по змейкам обратно, чуть ли не к старту.
They played eight games, winning four each. Они сыграли восемь конов, каждый выиграл по четыре.
His tiny sister, too young to understand what the game was about, had sat propped up against a bolster, laughing because the others were laughing. Маленькая сестренка не понимала игры, она сидела в изголовье и смеялась, потому что они смеялись.
For a whole afternoon they had all been happy together, as in his earlier childhood. До самого вечера они были счастливы втроем, как в первые годы его детства.
He pushed the picture out of his mind. Он отогнал эту картину.
It was a false memory. Ложное воспоминание.
He was troubled by false memories occasionally. Ложные воспоминания время от времени беспокоили его.
They did not matter so long as one knew them for what they were. Это не страшно, когда знаешь им цену.