Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 322

Джордж Оруэлл

The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. Ветер свистел в ветках и трепал редкие грязные крокусы.
He put his arm round her waist. Он обнял ее за талию.
There was no telescreen, but there must be hidden microphones: besides, they could be seen. Телекрана рядом не было, были, наверно, скрытые микрофоны: кроме того, их могли увидеть.
It did not matter, nothing mattered. Но это не имело значения -- ничто не имело значения.
They could have lain down on the ground and done ThAt if they had wanted to. Они спокойно могли бы лечь на землю и заняться чем угодно.
His flesh froze with horror at the thought of it. При одной мысли об этом у него мурашки поползли по спине.
She made no response whatever to the clasp of his arm; she did not even try to disengage herself. Она никак не отозвалась на объятье, даже не попыталась освободиться.
He knew now what had changed in her. Теперь он понял, что в ней изменилось.
Her face was sallower, and there was a long scar, partly hidden by the hair, across her forehead and temple; but that was not the change. Лицо приобрело землистый оттенок, через весь лоб к виску тянулся шрам, отчасти прикрытый волосами. Но дело было не в этом.
It was that her waist had grown thicker, and, in a surprising way, had stiffened. А в том, что талия у нее стала толще и, как ни странно, отвердела.
He remembered how once, after the explosion of a rocket bomb, he had helped to drag a corpse out of some ruins, and had been astonished not only by the incredible weight of the thing, but by its rigidity and awkwardness to handle, which made it seem more like stone than flesh. Он вспомнил, как однажды, после взрыва ракеты, помогал вытаскивать из развалин труп, и поражен был не только невероятной тяжестью тела, но его жесткостью, тем, что его так неудобно держать -- словно оно было каменное, а не человеческое.
Her body felt like that. Таким же на ощупь оказалось ее тело.
It occurred to him that the texture of her skin would be quite different from what it had once been. Он подумал, что и кожа у нее, наверно, стала совсем другой.
He did not attempt to kiss her, nor did they speak. Он даже не попытался поцеловать ее, и оба продолжали молчать.
As they walked back across the grass, she looked directly at him for the first time. Когда они уже выходили из ворот, она впервые посмотрела на него в упор.
It was only a momentary glance, full of contempt and dislike. Это был короткий взгляд, полный презрения и неприязни.
He wondered whether it was a dislike that came purely out of the past or whether it was inspired also by his bloated face and the water that the wind kept squeezing from his eyes. Он не понял, вызвана эта неприязнь только их прошлым или вдобавок его расплывшимся лицом и слезящимися от ветра глазами.
They sat down on two iron chairs, side by side but not too close together. Они сели на железные стулья, рядом, но не вплотную друг к другу.
He saw that she was about to speak. Он понял, что сейчас она заговорит.
She moved her clumsy shoe a few centimetres and deliberately crushed a twig. Она передвинула на несколько сантиметров грубую туфлю и нарочно смяла былинку.
Her feet seemed to have grown broader, he noticed. Он заметил, что ступни у нее раздались.