Almost unconsciously he traced with his finger in the dust on the table: | Почти бессознательно он вывел пальцем на пыльной крышке стола: |
2+2=5 | 2 x 2 = 5 |
' They can't get inside you,' she had said. | "Они не могут в тебя влезть", -- сказала Джулия. |
But they could get inside you. | Но они смогли влезть. |
'What happens to you here is FOR EVER,' O'Brien had said. | "То, что делается с вами здесь, делается навечно", -- сказал О'Брайен. |
That was a true word. | Правильное слово. |
There were things, your own acts, from which you could never recover. | Есть такое -- твои собственные поступки, -- от чего ты никогда не оправишься. |
Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out. | В твоей груди что-то убито -- вытравлено, выжжено. |
He had seen her; he had even spoken to her. | Он ее видел; даже разговаривал с ней. |
There was no danger in it. | Это ничем не грозило. |
He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings. | Инстинкт ему подсказывал, что теперь его делами почти не интересуются. |
He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to. | Если бы кто-то из них двоих захотел, они могли бы условиться о новом свидании. |
Actually it was by chance that they had met. | А встретились они нечаянно. |
It was in the Park, on a vile, biting day in March, when the earth was like iron and all the grass seemed dead and there was not a bud anywhere except a few crocuses which had pushed themselves up to be dismembered by the wind. | Произошло это в парке, в пронизывающий, мерзкий мартовский денек, когда земля была как железо, и вся трава казалась мертвой, и не было нигде ни почки, только несколько крокусов вылезли из грязи, чтобы их расчленил ветер. |
He was hurrying along with frozen hands and watering eyes when he saw her not ten metres away from him. | Уинстон шел торопливо, с озябшими руками, плача от ветра, и вдруг метрах в десяти увидел ее. |
It struck him at once that she had changed in some ill-defined way. | Она разительно переменилась, но непонятно было, в чем эта перемена заключается. |
They almost passed one another without a sign, then he turned and followed her, not very eagerly. | Они разошлись как незнакомые; потом он повернул и нагнал ее, хотя и без особой охоты. |
He knew that there was no danger, nobody would take any interest in him. | Он знал, что это ничем не грозит, никому они не интересны. |
She did not speak. | Она не заговорила. |
She walked obliquely away across the grass as though trying to get rid of him, then seemed to resign herself to having him at her side. | Она свернула на газон, словно желая избавиться от него, но через несколько шагов как бы примирилась с тем, что он идет рядом. |
Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. | Вскоре они очутились среди корявых голых кустов, не защищавших ни от ветра, ни от посторонних глаз. |
They halted. | Остановились. |
It was vilely cold. | Холод был лютый. |