Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 321

Джордж Оруэлл

Almost unconsciously he traced with his finger in the dust on the table: Почти бессознательно он вывел пальцем на пыльной крышке стола:
2+2=5 2 x 2 = 5
' They can't get inside you,' she had said. "Они не могут в тебя влезть", -- сказала Джулия.
But they could get inside you. Но они смогли влезть.
'What happens to you here is FOR EVER,' O'Brien had said. "То, что делается с вами здесь, делается навечно", -- сказал О'Брайен.
That was a true word. Правильное слово.
There were things, your own acts, from which you could never recover. Есть такое -- твои собственные поступки, -- от чего ты никогда не оправишься.
Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out. В твоей груди что-то убито -- вытравлено, выжжено.
He had seen her; he had even spoken to her. Он ее видел; даже разговаривал с ней.
There was no danger in it. Это ничем не грозило.
He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings. Инстинкт ему подсказывал, что теперь его делами почти не интересуются.
He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to. Если бы кто-то из них двоих захотел, они могли бы условиться о новом свидании.
Actually it was by chance that they had met. А встретились они нечаянно.
It was in the Park, on a vile, biting day in March, when the earth was like iron and all the grass seemed dead and there was not a bud anywhere except a few crocuses which had pushed themselves up to be dismembered by the wind. Произошло это в парке, в пронизывающий, мерзкий мартовский денек, когда земля была как железо, и вся трава казалась мертвой, и не было нигде ни почки, только несколько крокусов вылезли из грязи, чтобы их расчленил ветер.
He was hurrying along with frozen hands and watering eyes when he saw her not ten metres away from him. Уинстон шел торопливо, с озябшими руками, плача от ветра, и вдруг метрах в десяти увидел ее.
It struck him at once that she had changed in some ill-defined way. Она разительно переменилась, но непонятно было, в чем эта перемена заключается.
They almost passed one another without a sign, then he turned and followed her, not very eagerly. Они разошлись как незнакомые; потом он повернул и нагнал ее, хотя и без особой охоты.
He knew that there was no danger, nobody would take any interest in him. Он знал, что это ничем не грозит, никому они не интересны.
She did not speak. Она не заговорила.
She walked obliquely away across the grass as though trying to get rid of him, then seemed to resign herself to having him at her side. Она свернула на газон, словно желая избавиться от него, но через несколько шагов как бы примирилась с тем, что он идет рядом.
Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. Вскоре они очутились среди корявых голых кустов, не защищавших ни от ветра, ни от посторонних глаз.
They halted. Остановились.
It was vilely cold. Холод был лютый.