This is news of the highest importance. Take care not to miss it. | Известия чрезвычайной важности. Слушайте нашу передачу. |
Fifteen-thirty!' | В пятнадцать тридцать!" |
The tinkling music struck up again. | Снова пустили бодрую музыку. |
Winston's heart stirred. | Сердце у него сжалось. |
That was the bulletin from the front; instinct told him that it was bad news that was coming. | Это -- сообщение с фронта; инстинкт подсказывал ему, что новости будут плохие. |
All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind. | Весь день с короткими приступами волнения он то и дело мысленно возвращался к сокрушительному поражению в Африке. |
He seemed actually to see the Eurasian army swarming across the never-broken frontier and pouring down into the tip of Africa like a column of ants. | Он зрительно представлял себе, как евразийские полчища валят через нерушимую прежде границу и растекаются по оконечности континента, подобно колоннам муравьев. |
Why had it not been possible to outflank them in some way? | Почему нельзя было выйти им во фланг? |
The outline of the West African coast stood out vividly in his mind. | Перед глазами у него возник контур Западного побережья. |
He picked up the white knight and moved it across the board. THERE was the proper spot. | Он взял белого коня и переставил в другой угол доски. Вот где правильное место. |
Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea. | Он видел, как черные орды катятся на юг, и в то же время видел, как собирается таинственно другая сила, вдруг оживает у них в тылу, режет их коммуникации на море и на суше. |
He felt that by willing it he was bringing that other force into existence. | Он чувствовал, что желанием своим вызывает эту силу к жизни. |
But it was necessary to act quickly. | Но действовать надо без промедления. |
If they could get control of the whole of Africa, if they had airfields and submarine bases at the Cape, it would cut Oceania in two. | Если они овладеют всей Африкой, захватят аэродромы и базы подводных лодок на мысе Доброй Надежды, Океания будет рассечена пополам. |
It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party! | А это может повлечь за собой что угодно: разгром, передел мира, крушение партии! |
He drew a deep breath. | Он глубоко вздохнул. |
An extraordinary medley of feeling--but it was not a medley, exactly; rather it was successive layers of feeling, in which one could not say which layer was undermost--struggled inside him. | В груди его клубком сплелись противоречивые чувства -- вернее, не сплелись, а расположились слоями, и невозможно было понять, какой глубже всего. |
The spasm passed. | Спазма кончилась. |
He put the white knight back in its place, but for the moment he could not settle down to serious study of the chess problem. | Он вернул белого коня на место, но никак не мог сосредоточиться на задаче. |
His thoughts wandered again. | Мысли опять ушли в сторону. |