Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 320

Джордж Оруэлл

This is news of the highest importance. Take care not to miss it. Известия чрезвычайной важности. Слушайте нашу передачу.
Fifteen-thirty!' В пятнадцать тридцать!"
The tinkling music struck up again. Снова пустили бодрую музыку.
Winston's heart stirred. Сердце у него сжалось.
That was the bulletin from the front; instinct told him that it was bad news that was coming. Это -- сообщение с фронта; инстинкт подсказывал ему, что новости будут плохие.
All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind. Весь день с короткими приступами волнения он то и дело мысленно возвращался к сокрушительному поражению в Африке.
He seemed actually to see the Eurasian army swarming across the never-broken frontier and pouring down into the tip of Africa like a column of ants. Он зрительно представлял себе, как евразийские полчища валят через нерушимую прежде границу и растекаются по оконечности континента, подобно колоннам муравьев.
Why had it not been possible to outflank them in some way? Почему нельзя было выйти им во фланг?
The outline of the West African coast stood out vividly in his mind. Перед глазами у него возник контур Западного побережья.
He picked up the white knight and moved it across the board. THERE was the proper spot. Он взял белого коня и переставил в другой угол доски. Вот где правильное место.
Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea. Он видел, как черные орды катятся на юг, и в то же время видел, как собирается таинственно другая сила, вдруг оживает у них в тылу, режет их коммуникации на море и на суше.
He felt that by willing it he was bringing that other force into existence. Он чувствовал, что желанием своим вызывает эту силу к жизни.
But it was necessary to act quickly. Но действовать надо без промедления.
If they could get control of the whole of Africa, if they had airfields and submarine bases at the Cape, it would cut Oceania in two. Если они овладеют всей Африкой, захватят аэродромы и базы подводных лодок на мысе Доброй Надежды, Океания будет рассечена пополам.
It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party! А это может повлечь за собой что угодно: разгром, передел мира, крушение партии!
He drew a deep breath. Он глубоко вздохнул.
An extraordinary medley of feeling--but it was not a medley, exactly; rather it was successive layers of feeling, in which one could not say which layer was undermost--struggled inside him. В груди его клубком сплелись противоречивые чувства -- вернее, не сплелись, а расположились слоями, и невозможно было понять, какой глубже всего.
The spasm passed. Спазма кончилась.
He put the white knight back in its place, but for the moment he could not settle down to serious study of the chess problem. Он вернул белого коня на место, но никак не мог сосредоточиться на задаче.
His thoughts wandered again. Мысли опять ушли в сторону.