Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 319

Джордж Оруэлл

The chessboard was always waiting for him, his corner table was always reserved; even when the place was full he had it to himself, since nobody cared to be seen sitting too close to him. Шахматы неизменно ждали его и свободный столик в углу; даже когда кафе наполнялось народом, он занимал его один -- никому не хотелось быть замеченным в его обществе.
He never even bothered to count his drinks. Ему даже не приходилось подсчитывать, сколько он выпил.
At irregular intervals they presented him with a dirty slip of paper which they said was the bill, but he had the impression that they always undercharged him. Время от времени ему подавали грязную бумажку и говорили, что это счет, но у него сложилось впечатление, что берут меньше, чем следует.
It would have made no difference if it had been the other way about. Если бы они поступали наоборот, его бы это тоже не взволновало.
He had always plenty of money nowadays. Он всегда был при деньгах.
He even had a job, a sinecure, more highly-paid than his old job had been. Ему дали должность -- синекуру -- и платили больше, чем на прежнем месте.
The music from the telescreen stopped and a voice took over. Музыка в телекране смолкла, вступил голос.
Winston raised his head to listen. Уинстон поднял голову и прислушался.
No bulletins from the front, however. Но передали не сводку с фронта.
It was merely a brief announcement from the Ministry of Plenty. Сообщало министерство изобилия.
In the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-Year Plan's quota for bootlaces had been overfulfilled by 98 per cent. Оказывается, в прошлом квартале план десятой трехлетки по шнуркам перевыполнен на девяносто восемь процентов.
He examined the chess problem and set out the pieces. Он глянул на шахматную задачу и расставил фигуры.
It was a tricky ending, involving a couple of knights. Это было хитрое окончание с двумя конями.
'White to play and mate in two moves.' "Белые начинают и дают мат в два хода".
Winston looked up at the portrait of Big Brother. Он поднял глаза на портрет Старшего Брата.
White always mates, he thought with a sort of cloudy mysticism. Белые всегда ставят мат, подумал он с неясным мистическим чувством.
Always, without exception, it is so arranged. Всегда, исключений не бывает, так устроено.
In no chess problem since the beginning of the world has black ever won. Испокон веку ни в одной шахматной задаче черные не выигрывали.
Did it not symbolize the eternal, unvarying triumph of Good over Evil? Не символ ли это вечной, неизменной победы Добра над Злом?
The huge face gazed back at him, full of calm power. Громадное, полное спокойной силы лицо ответило ему взглядом.
White always mates. Белые всегда ставят мат.
The voice from the telescreen paused and added in a different and much graver tone: Телекран смолк, а потом другим, гораздо более торжественным тоном сказал:
'You are warned to stand by for an important announcement at fifteen-thirty. Fifteen-thirty! "Внимание: в пятнадцать часов тридцать минут будет передано важное сообщение!