Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 318

Джордж Оруэлл

Brazzaville and Leopoldville were in danger. Над Браззавилем и Леопольдвилем нависла опасность.
One did not have to look at the map to see what it meant. Понять, что это означает, нетрудно и без карты.
It was not merely a question of losing Central Africa: for the first time in the whole war, the territory of Oceania itself was menaced. Это грозит не просто потерей Центральной Африки; впервые за всю войну возникла угроза самой Океании.
A violent emotion, not fear exactly but a sort of undifferentiated excitement, flared up in him, then faded again. Бурное чувство -- не совсем страх, а скорее какое-то беспредметное волнение -- вспыхнуло в нем, а потом потухло.
He stopped thinking about the war. Он перестал думать о войне.
In these days he could never fix his mind on any one subject for more than a few moments at a time. Теперь он мог задержать мысли на каком-то одном предмете не больше чем на несколько секунд.
He picked up his glass and drained it at a gulp. Он взял стакан и залпом выпил.
As always, the gin made him shudder and even retch slightly. Как обычно, передернулся и тихонько рыгнул.
The stuff was horrible. Пойло было отвратительное.
The cloves and saccharine, themselves disgusting enough in their sickly way, could not disguise the flat oily smell; and what was worst of all was that the smell of gin, which dwelt with him night and day, was inextricably mixed up in his mind with the smell of those— Г воздика с сахарином, сама по себе противная, не могла перебить унылый маслянистый запах джина, но, что хуже всего, запах джина, сопровождавший его день и ночь, был неразрывно связан с запахом тех...
He never named them, even in his thoughts, and so far as it was possible he never visualized them. Он никогда не называл их, даже про себя, и очень старался, не увидеть их мысленно.
They were something that he was half-aware of, hovering close to his face, a smell that clung to his nostrils. Они были чем-то не вполне осознанным, скорее угадывались где-то перед лицом и только все время пахли.
As the gin rose in him he belched through purple lips. Джин всколыхнулся в желудке, и он рыгнул, выпятив красные губы.
He had grown fatter since they released him, and had regained his old colour--indeed, more than regained it. С тех пор как его выпустили, он располнел, и к нему вернулся прежний румянец, даже стал ярче.
His features had thickened, the skin on nose and cheekbones was coarsely red, even the bald scalp was too deep a pink. Черты лица у него огрубели, нос и скулы сделались шершавыми и красными, даже лысая голова приобрела яркий розовый оттенок.
A waiter, again unbidden, brought the chessboard and the current issue of 'The Times', with the page turned down at the chess problem. Официант, опять без зова, принес шахматы и свежий выпуск "Тайме", раскрытый на шахматной задаче.
Then, seeing that Winston's glass was empty, he brought the gin bottle and filled it. Затем, увидев, что стакан пуст, вернулся с бутылкой джина и налил.
There was no need to give orders. Заказы можно было не делать.
They knew his habits. Обслуга знала его привычки.