Читать «Смърт и компас» онлайн - страница 341
Хорхе Луис Борхес
Приликите между тази поема и романа на Мир Бахаур Али не са твърде много. В двайсета глава няколко думи, приписвани на Ал-Мутасим от персийския книжар, може би доразвиват други думи на героя; тази и други смътни аналогии може би означават тъждественост на търсения и търсещия или пък че последният оказва влияние върху първия. В друга глава се загатва, че Ал-Мутасим е онзи индус, когото студентът смята, че е убил — бел.авт.
75
Петъци (фр.) — бел.прев.
76
„Универсална символика“ (лат.) — бел.прев.
77
„Голямото изкуство“ (лат.) — бел.прев.
78
„Компасът на изтънчените“ (фр.) — бел.прев.
79
„Не се страхувайте от костенурката, господине“ (фр.) — бел.прев.
80
„Морското гробище“ (фр.) — бел.прев.
81
Сатиричен жанр в остра нападателна форма — бел.прев.
82
Мадам Анри Башелие посочва и един буквален превод на направения от Кеведо също буквален превод на „Introduction â la vie devote“ („Въвеждане в благочестивия живот“) от свети Франциск Салски. В библиотеката на Пиер Менар няма и следа от такова произведение. Вероятно става дума за някоя зле разбрана шега на нашия приятел — бел.авт.
83
Бях си поставил и второстепенната задача да скицирам портрета на Пиер Менар. Но как бих дръзнал да се състезавам със златните страници, подготвяни, както научавам, от баронеса Дьо Бакур, или с финия и точен молив на Каролюс Уркад? — бел.авт.
84
Букв.: „Където един зъл и чалмосан турчин“ (англ.) — цитат от „Отело“, монолог на Отело — бел.прев.
85
Букв.: „Ах, не забравяй, че градината бе омагьосана“ (англ.) — от стихотворението „На Хелън“ — бел.прев.
86
Поема на Артур Рембо — бел.прев.
87
Поема от С. Т. Колридж — бел.прев.
88
Наслуки (фр.) — бел.прев.
89
Става въпрос за началото на XVII в. — бел.прев.
90
Морис Баре (1862–1923) — френски писател, автор на книги за испанския бит и нрави в романтична светлина. Енрике Родригес Ларета (1875–1961) е автор на исторически романи (повечето на старинен испански), ситуирани в епохата на Филип II — бел.прев.