Читать «Ромео і Джульєтта» онлайн - страница 30

Unknown

Синьйора Кип. О так, бо підлий вбивця ще живий.

Джульєтта Далеко він від рук моїх, синьйоро…

Якби могла помститись я за брата!

Синьйора Кап. Ми помстимось, за це ти не турбуйся.

Не плач же, годі. Я пошлю когось

До Мантуї, де підлий той вигнанець

Живе тепер, і там його таким

Міцним, чудовим трунком почастують,

Що помандрує до Тібальта він,

І ти, я сподіваюсь, вдовольнишся.

Джульєтта О ні! Я вдовольнюся лиш тоді,

Коли Ромео я побачу… мертвим…

Стомилось в мене серце від нудьги!

Синьйоро, лиш знайдіть таку людину,

Що віднесла б йому отруту,- я

Сама її так добре приготую,

Що, випивши її, Ромео вмить

Засне спокійно. О, яка ж то мука

Ім’я це чуть, але не мати сил

До нього кинутись і всю любов,

Яку я відчувала до Тібальта,

На тіло вилити його убивці!

Синьйора Кап. Знайди ж отруту, я знайду людину.

Тепер у мене радість є для тебе.

Джульєтта В сумні хвилини - радість так до речі!

Яка ж то радість? Розкажіть, синьйоро.

Синьйора Кап. Так, так! Дбайливий батько в тебе, доню:

Щоб сум розвіять твій, він вибрав день,-

Для радості великої призначив,

Нежданої для тебе і для мене.

Джульєтта Синьйоро, в добрий час. Який же день?

Синьйора Кап. То слухай, доню: ранком у четвер

Прекрасний, гідний дворянин шляхетний,

Граф молодий Паріс тебе до церкви

Петра святого поведе, і ти

Убійдеш, як щаслива наречена.

Джульєтта Ні, церквою Петра клянусь. Клянусь

Самим Петром. Ніколи я йому

Не буду за щасливу наречену.

Яка хапливість! Мушу я вінчатись,

Коли жених мене іще й не сватав.

Прошу вас, передайте ви синьйору,

Моєму батькові, що заміж я

Виходити бажання ще не маю.

Коли ж захочу - о, клянусь,- тоді

Скоріше я віддамся за Ромео,

Якого так ненавиджу, аніж

З Парісом поберуся. Справді радість!

Синьйора Кап. Ось батько твій; скажи йому сама,

І ти побачиш, як він прийме це!

Входять Капулетті й мамка.

Капулетті Як зайде сонце, падає роса.

Відколи ж нас покинув мій племінник,

На землю дощ паде.

Що, дівчинко-фонтане, ти в сльозах?

Ще злива? У малому тілі в тебе

Все вкупі - море, човен і вітрище!

В твоїх очах, які назвав би морем,

Припливи і відпливи сліз гірких;

Твоє маленьке тіло - човен утлий,

Що плаває серед солоних хвиль;

Твої зітхання - то бурхливий вітер,

Що бореться з потоком буйних сліз;

Коли відразу не настане тиша,

Борвій злама твого човна хисткого.

Ну, що, дружино? Ти уже сказала

Про те, що саме вирішили ми?

Синьйора Кап. О так, синьйоре, лиш вона не хоче

І дякує за честь. О, краще б я

З могилою, дурну, її звінчала!

Капулетті Що? Поясни ж бо! Поясни, дружино!

Вона не хоче? Як? І нам не вдячна?

І не пишається? І не вважає

За щастя те, що їй знайшли, негідній,

Ми гідного такого жениха?

Джульєтга Я не пишаюсь цим, проте вам вдячна,

Що ви його шукали. Я не можу

Пишатись тим, що виклика ненависть!

Та вам і за ненависть вдячна я,

Вона ж бо від любові.

Капулетті Що ти! Що ти!

Яке безглуздя! В чому, власне, справа?

«Пишаюся» і «вдячна» - і «не вдячна»,

І «не пишаюся»!.. Шановна панно,

Прошу тебе, залиш твої химери,

Подяками не сип і не пишайся.

Тендітне тіло краще приготуй,

Щоб у четвер до церкви йти з Парісом.

А ні - то поведу тебе на віжках.

Геть, немоче бліда! Дівчисько нице!