Читать «Ромео і Джульєтта» онлайн

Unknown

Вільям Шекспір

Ромео і Джульєтта

Переклад Ірини Стешенко

Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. - С.: 311-413.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

Зміст

Дійові особи

Пролог

Дія перша

Дія друга

Дія третя

Дія четверта

Дія п’ята

Примітки

ДІЙОВІ ОСОБИ

Ескал, князь Веронський.

Паріс, молодий дворянин, родич князя.

Монтеккі

глави двох ворогуючих родин.

Капулетті

Старий, дядько Капулетті.

Ромео, син Монтеккі.

Меркуціо, родич князя і друг Ромео.

Бенволіо, небіж Монтеккі і друг Ромео

Тібальт, небіж синьори Капулетті.

Брат Лоренцо, чернець-францисканець.

Брат Джованні, чернець того ж ордену.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон

слуги Капулетті.

Грегорі

П’єтро, слуга Джульєттиної мамки.

Абрам, слуга Монтеккі.

Аптекар.

Троє музикантів.

Паж Паріса.

Паж Меркуціо.

Стражник.

Синьйора Монтеккі, дружина Монтеккі.

Синьйора Капулетті, дружина Капулетті.

Джульєтта, дочка Капулетті.

Мамка Джульєтти.

Веронські городяни, родичі обох

родин, маски, носії смолоскипів,

пажі, сторожа, вартові та слуги.

Хор.

Дія відбувається у Вероні, початок п’ятої дії - в Мантуї.

ПРОЛОГ

Входить Хор.

Хор Однаково шляхетні дві сім’ї

В Вероні пишній, де проходить дія,

Збували в ворожнечі дні свої.

Аж враз кривава скоїлась подія.

Коханців двоє щирих,запальних

Ворожі ті утроби породили;

Нещастя сталося у сім’ях тих,-

Вони одвічні звади припинили.

Життя коротке і сумну любов,

Трагічну смерть, що потрясла родини,

Як змила ту ненависть чиста кров,

Ми вам покажемо за дві години.

Даруйте нам недоліки пера,

Всі хиби виправить старанна гра.

(Виходить)

ДІЯ ПЕРША

СЦЕНА 1

Верона. Міський майдан.

Входять Самсон та Грегорі, слуги Капулетті, з мечами і щитами.

Самсон Грегорі, даю слово, ми не допустимо, щоб нас

паскудили та бруднили.

Грегорі Авжеж, бо ми ж таки не вуглярі.

Самсон Я хочу сказати: як розлютуєшся, то й хапайся

відразу за меч-.

Грегорі Поки там що, гляди, щоб не злетіла, бува, голо-

ва з плеч.

Самсон Я рубону швидко, як хто мене зачепить.

Грегорі Та тільки ж не швидко тебе це розпече.

Самсон Кожен пес із дому Монтеккі мене дратує.

Грегорі Роздратуватися означає пуститися в рух, а бути

хоробрим - означає стояти твердо на місці; отже, коли тебе роз-

дратують, ти рушиш з місця й накиваєш п’ятами.

Самсон Ого! Як тільки зачепить мене якийсь пес із того

дому, я стоятиму твердо. Я зіпруся на мур і захищатимусь від

кожного чоловіка чи дівки з дому Монтеккі.

Грегорі По цьому ж то й знати, що ти легкодухий раб:

легкодухі боягузи туляться до муру.

Самсон То правда! Жінки - посудини слабкі, через те

їх і припирають до муру. Отож і я всіх чоловіків з дому Монтеккі

відпихатиму від муру, а всіх дівчат припиратиму до муру.

Грегорі Адже ж сваряться наші господарі, а ми - тіль-

ки їхні слуги.

Самсон Дарма. Я буду справжній тиран! Упоравшися

з чоловіками, я й до дівчат буду лютий; я їм голови постинаю.

Грегорі Голови дівчатам?

Самсон Авжеж, голови або щось інше, розумій як хочеш.

Грегорі Зрозуміє це той, кому дошкулить.

Самсон Я їм дошкулятиму доти, доки мені сили стане

стояти. Адже ж усім добре відомо, що я, нівроку, добрий шмат

м’яса.

Грегорі Гаразд, що не риби. Був би ти рибою, то була б