Читать «Ромео і Джульєтта» онлайн - страница 17
Unknown
жаєш ти й мене за дикого гусака?
Ромео Та ти ж ніколи нічим іншим і не був.
Меркуціо Я скубну тебе за вухо за цей жарт.
Ромео Ні, добрий гусаче, не щипайся.
Меркуціо Твій дотеп гірко-солодкий, це надто гострий соус.
Ромео А хіба ж гострий соус не хороша приправа до
ситого гусака?
Меркуціо О, твоя дотепність розтягається, мов лайкова
шкіра,- і вздовж, і вшир; з одного дюйма можна розтягти її до
ліктя.
Ромео Я розтягну її відповідно до слова «гусак», то й
вийде з тебе і вздовж і вшир - годований гусак.
Меркуціо Ну от! Чи ж не краще так жартувати, ніж раз
у раз стогнати від кохання? Тепер з тобою можна розмовляти, ти
знов Ромео: такий, який є, яким тебе зробили природа й вихован-
ня. А ота слинява любов скидається на нікчемного скомороха, що,
висолопивши язика, бігає туди й сюди і шукає, в яку б дірку
встромити своє брязкальце.
Бенволіо Ну, годі!
Меркуціо Ти зупиняєш мене; своїм «годі» гладиш моє
красномовство проти шерсті.
Бенволіо Так, інакше воно в тебе надто розростеться.
Меркуціо Ти помиляєшся. Я хотів скоротити мою розпо-
відь, бо пірнув у найглибшу її глибінь і саме збирався закінчити.
Ромео Гляньте, ну й убрання!
Входить мамка і її слуга П’єтро.
Меркуціо Вітрило, вітрило!
Бенволіо Двоє, двоє: спідниця й штани.
Мамка П’єтро!
П’єтро Чого зводите?
Мамка Моє віяло, П’єтро!
Меркуціо Добрий П’єтро, зроби ласку, прикрий їй облич-
чя: її віяло набагато краще за нього.
Мамка Доброго ранку, синьйори.
Меркуціо Пошли вам боже добрий вечір, прекрасна синь-
йоро!
Мамка Та хіба ж зараз вечір?
Меркуціо Авжеж, вечоріє, запевняю вас; безсоромна
стрілка сонячного годинника показує вже на полудень.
Мамка Йдіть геть! Що ви за людина!
Ромео Людина, синьйоро, що її бог створив собі самому
на шкоду.
Мамка Ій-богу, добре сказано: собі самому на шкоду.
Синьйори, чи не скаже хто з вас, де знайти молодого Ромео?
Ромео Я можу вам сказати, але молодий Ромео буде
старіший тоді, коли ви його знайдете, ніж тепер, коли ви його
шукаєте. Я наймолодший з усіх, що так зовуться, хоч, може, й не
найгірший.
Мамка Ви хороше говорите.
Меркуціо Хіба ж гірше може бути хорошим? Ніде правди
діти, до ладу сказано! Розумно!
Мамка Якщо це ви, синьйоре, то мені треба побалакати
з вами сам на сам.
Бенволіо Вона хоче запросити його кудись на вечерю.
Меркуціо Звідниця, звідниця, звідниця! Ату її!
Ромео Кого це ти цькуєш?
Меркуціо Не зайця, синьйоре; а якщо й зайця, то хіба що
з пісного пирога, який устиг зачерствіти й запліснявіти раніше, ніж його з’їли.
(Проходячи повз них, співає)
Сивий заєць старий,
Сивий заєць старий, .
Він для посту б хіба пригодився.
Тільки хто б його їв,
Коли він посивів,
Перше ніж на рожні опинився.
Ромео, скоро додому? Ми йдемо на обід до вашого батька.
Ромео Я - слідом за вами.
Меркуціо Прощавайте, старезна синьйоро! Прощавайте!
(Наспівуючи)
Синьйоро, синьйоро, синьйоро!..
Меркуціо й Бенволіо виходять.
Мамка Прощавайте вже, прощавайте! Скажіть, будьте
ласкаві, синьйоре, хто цей зухвалий крамарчук, цей шибеник,, у
якого в голові сидить тільки паскудство?
Ромео Це синьйор, пані, який любить сам себе слухати;
він може наговорити за одну хвилину стільки, що не вислухати