Читать «Ромео і Джульєтта» онлайн - страница 16
Unknown
Меркуціо Ох, бідолаха Ромео! Він і так уже мертвий!
Його проткнули чорні очі того білолицього дівчиська; йому про-
стрелено вухо любовною пісенькою; йому розтято серце надвоє
стрілою паскудного сліпого хлопчиська. То де вже йому.мірятися
силами з Тібальтом?
Бенволіо А що таке цей Тібальт?
Меркуціо Він вправніший, аніж котячий князь Тібєрт,
можеш мені повірити. Справжній майстер різних церемоній! Фех-
тує, як по нотах,- так само, як ти пісеньки співаєш: додержує
такту, часу й дистанції; він не дає супротивникові й зітхнути: раз, два, а три вже в тебе у грудях. Він справжній нищитель шовкових
ґудзиків. Дуелянт! Дуелянт! Дворянин від голови до п’ят, знавець
перших і других приводів до дуелі. Ах, його безсмертні passado! *
А його punto reverso! ** Його hay!..***
Бенволіо А що воно таке?
Меркуціо Чума б їх подавила, всіх отих блазнів, цих ше-
пелявих, манірних, химерних фантазерів, цих настройщиків мови
на новий лад! «Присягаюсь Ісусом, добрий клинок! Вельми висо-
кий мужчина! Вельми чарівна шлюха!» Ну, чи не прикро ж це,
синьйоре мій шановний, що нас так обсіли ці іноземні мухи, ці
гендлярі модами, ці pardonnez-moi ****, які так полюбляють нові
манери, що їм уже незручно сидіти на старій лаві? О, бодай їх з
їхніми bon,bon!*****
Входить Ромео.
Бенволіо Ось і Ромео, ось і Ромео!
Меркуціо Мов той в’ялений оселедець без ікри. О м’ясо,
м’ясо, ти ж остаточно обернулось на рибу! Тепер у нього в голові
ті мелодії, якими розпливався Петрарка. Та тільки проти його
любки Лаура - кухонна дівка, хоч, правду кажучи, її коханець
краще її оспівував; Дідона, на його думку,- шльондра, Клеопат-
ра - циганка; Єлена та Геро - повійниці і пройди; Тізба, хоч і
славилася сірими очима чи ще там чимось, а проте далеко їй до
його любки! Синьйоре Ромео, bonjour! ****** Ось вам французьке
привітання на честь ваших французьких штанів. Ну й штуку ти
встругнув нам учора.
* Випад! (Іт.)
** Відбій! (Іт.)
*** Торкнув! (Скороч. англ.)
**** Вибачте мені (фр.).
***** Гаразд, гаразд! (Фр.).
****** Добрий день (фр.).
Ромео Доброго ранку! Яку ж це штуку?
Меркуціо Втік од нас! Не розумієш яку?
Ромео Пробач, добрий Мєркуціо, я мав дуже пильну
справу, а в таких випадках можна супроти ввічливості погрішити.
Меркуціо Це однаково, що в таких випадках людині дово-
диться згинати коліна.
Ромео Тобто бути чемним і вклонятися?
Меркуціо Ти дуже чемно це зрозумів.
Ромео Це найчемніше пояснення.
Меркуціо Адже ж я - цвіт чемності.
Ромео Цвіт - у розумінні «квітка»?
Меркуціо Саме так.
Ромео У мене й на черевиках квіти: як не рози, то хоч
розетки.
Меркуціо Влучно, влучно! Жартуй так і далі, доки не
зчовгаєш черевиків. Коли відпаде одна підошва, то в другій зали-
шиться дотеп, хоч і старий, дрантивий.
Ромео О босий дотепе, вичерпаний, уже на одній пі-
дошві!
Меркуціо Стань між нами, добрий Бенволіо: моя дотеп-
ність знемагає.
Ромео Батогом її та острогами, батогом її та остро-
гами, або я гукну, що я тебе обскакав!
Меркуціо Ну, якщо твої дотепи поженуться, як на полю-
ванні за дикими гусьми, я загинув, бо в кожному з твоїх п’яти
чуттів більше дикості, ніж у мене в усіх разом узятих. Чи не вва-