Читать «Ромео і Джульєтта» онлайн - страница 19

Unknown

А вона такі ніжні вірші складає про вас і про розмарин, що у вас

серце з радощів затанцювало б, якби ви почули.

Ромео Вітай від мене синьйорину.

(Виходить)

Мамка О, тисячу разів. Гей, П’єтро!

П’єтро Що накажете?

Мамка П’єтро, візьми моє віяло та гайда вперед ху-

тенько.

Виходять.

СЦЕНА 4

Сад Капулетті.

Входить Джульєтта.

Джульєтта Я няню відіслала о дев’ятій,

Вона мені вернутись обіцяла

За півгодини. Що, коли його

Вона знайти у місті не змогла?

Та ні, не те! О, та вона ж кульгава!

Так, так… Лише думки повинні буть

Послами у кохання. В десять раз

Летять вони скоріше, ніж летить

Проміння сонячне, коли зганяє

Воно з горбів похмурих тінь нічну.

Недарма ж прудкокрилі голуби

Везуть любов, та й любий Купідон

Швидкі, як буйний вітер, має крила…

А сонце вже стоїть над головою!

З дев’ятої до півдня - три години.

Які ж вони і довгі, і нудні!..

А няні все нема… Якби ж то кров

Гарячу мала і кохала палко,

Вона б літала, наче м’яч: її

До нього кидали б мої слова,

Його ж слова - до мене.

Стара людина - ніби справжній мрець:

Бліда, тяжка й незрушна, як свинець.

О боже, йде!

Входять мамка і П’єтро.

О няню дорога!

Ну що, зустріла? Відішли слугу.

Мамка Чекай нас коло брами, П’єтро.

П’єтро виходить.

Джульєтта Ну, дорога моя… Сумна ти, боже!..

Хоч би й були твої звістки сумні,

Ти весело їх передай; коли ж

Ти з добрими прийшла сюди звістками,

То музики солодкої не псуй,

Не грай її мені з обличчям кислим.

Мамка Стомилась я… дай трохи відпочину…

Ох, кісточки болять! Ну й прогулялась!

Джульєтта Я віддала б тобі мої кістки,

Аби скоріш ти новину сказала.

Ну, говори ж! Ну, нянечко, кажи!

Мамка Ісусе! Що за поспіх? Постривай!

Чи ти не можеш трошки потерпіти?

Ти ж бачиш, що звести не можу дух…

Джульєтта Не можеш дух звести? Проте ж ти зводиш,

Щоб повісти, що дух звести не можеш.

Адже слова оці багато довші,

Ніж звістка та, з якою зволікаєш.

То добра звістка чи лиха? Скажи!

Лише на це дай відповідь хутчій,-

Подробиць я терпляче почекаю.

Ну, заспокой мене! Лиха чи добра?

Мамка Ех, та й вибрала ж ти собі ні те ні се!.. Не

знаєш, як треба вибирати чоловіків. Ромео… Ото не бачили! Прав-

да, хоч з обличчя він і кращий за інших чоловіків, а проте ноги

такої, як у нього, ні в кого з чоловіків не знайдеш!.. А щодо руки, ходи і стану, то хоч про них багато й не скажеш, а проте вони

вищі за всякі порівняння. Не скажу, щоб він був цвіт чемності, але ручуся тобі, він лагідний, як ягнятко. Ну, йди ж своїм шля-

хом, дівчатко, та шануй бога! А що, в нас уже пообідали?

Джульєтта Ні, ні! Таж все це знала я й раніш…

А шлюб наш як? Що він сказав про нього?

Мамка Як голова болить! Ой голова!

Тріщить, неначе хоче розламатись,-

На двадцять розривається шматків.

А тут ще й спина… Ох, і бідна спина…

Красненько дякую, ти ж безсердечна,-

Мене загнала трохи не до смерті!

Джульєтта Пробач, однак я щиро вболіваю,

Що ти нездужаєш. Ах, няню люба…

О люба, люба нянечко, скоріше

Скажи ж мені, що передав коханий?

Мамка То слухайте ж: коханий ваш сказав,

Як чесний чоловік, шляхетний, добрий…

Я присягаю вам… Де ваша мати?

Джульєтта Де мама?.. Як то де? Звичайно, вдома;