Читать «Сказание о Ёсицунэ» онлайн - страница 180

неизвестен Автор

Стр. 108. ...поведет себя... по примеру своего двоюродного брата Кисо Ёсинаки...- Войдя в столицу, воины Кисо подвергли ее разгрому и разорению.

Стр. 111. Боги Ицукусимы-покровители рода Тайра.

...и только при сорок первом произошли битвы, по жестокости равные битвам годов Хогэн и Хэйдзи.- В тексте неточность. Не при сорок первом, а при сороковом правителе (государе Тэмму) в 671-672 гг. в стране произошли жестокие междоусобные схватки.

Стр. 112. "Цикада" (сэми) -ворот для подтягивания канатов, выбирапия якорей, постановки и спуска парусов.

Стр. 113. Семь звезд Хокуто - Семь звезд Северной Мерки, созвездие Большой Медведицы.

Дочь Хэй-дайнагона.- Дайнагон - старший советник, высокий придворный чин. В "Повести о доме Тайра" говорится о том, что после победы Ёсицунэ при Данноура знатнейший вельможа Тайра Токитада (Хэй - китаизированное чтение иероглифа "Тайра") отдал тому свою дочь в жены, чтобы обрести его покровительство.

Дочь министра Ноги, дочери дайнагона Карахаси и тюнагона Торикаи вымышленные лица.

Серп "наигама" - серповидное лезвие, насаженное на длинную рукоять, боевое оружие.

Стр. 116. "Медвежья лапа" - железные крючья на длинном древке. Применялась при абордажах.

Стр. 117. Гудящая стрела-стрела с насаженным на нее бамбуковым или роговым наконечником с отверстиями, издававшая при полете гудение. Такую стрелу выпускали первой как сигнал к началу боя.

Лук "фусимаки" - лук, сочленения стебля которого плотно сматывали лентой из древесины тростниковой пальмы.

Стр. 121. Горы Есино- горный массив на территории современной префектуры Нара.

Стр. 123. "Разноцветные" (дзосики).- Цвет одежды самураев и аристократов был довольно строго регламентирован. Низшие же слуги носили одежду произвольных цветов, за что их и называли "разноцветными".

Бадай (с а н с к р. боддхи - Прозрение) - другое название горы Кимбусэн в горах Есино. Еще ее называют Священная Вершина Есино. Место паломничества. Эн-но Гёдзя - основатель секты горных отшельников-ямабуси, которые совершали паломничества в горные храмы, чтобы обрести магическую силу.

Стр. 125. Государь-монах Сиракава.- Годы правления 1072-1129.

Стр. 127. Старики-углежоги.- Образ старигга-углежога связан со знаменитым стихотворением китайского поэта Бо Цзюйи (772-846 гг.) "Старый угольщик".

Алмазный Царь Дзао-Гонгэн (Конгодзао) - грозное божество, защитник буддизма.

Стр. 128. Саругаку ("обезьянье представление") - один из видов народного театра - сочетание сказа, песни, танца и музыки. Сирабёси. - танец и пение под аккомпанемент.

Стр. 131. Император Киммэй- Годы правления 531-571.

Восемь младенцев Фудо-мёо - восемь посланцев божества Фу-до-мёо ("Неколебимого Владыки").

Стр. 132. Шапка момиэбоси - колпачок из мягкой ткани, надевался под шлем.

Хатимаки - платок, свернутый жгутом; обвязывался вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал в глаза.

Стр. 133. Прин ц Упасака - прозвание будущего государя Тэмму.

Стр. 135. ...когда я в Ватанабэ...- Здесь в тексте неточность. Есицунэ снаряжал в Ватанабэ суда не для переправы на Кюсю, а для внезапной высадки на Сикоку.