Читать «Сказание о Ёсицунэ» онлайн - страница 182
неизвестен Автор
Стр. 178. Хонэн (1133-1212) -один из крупнейших деятелей японского буддизма. Основатель секты Дзёдо - Чистой Земли, которая учила, что, обращая свои помыслы к Будде Амитабхе, повторяя его имя, достигнешь Чистой Земли рая.
Стр. 180. ...у тыльного входа Средних Ворот...-Место, где обычно велись допросы уголовных преступников. Средние Ворота - арка между Главными Воротами и личной резиденцией феодала.
Стр. 185. Десять грехов - убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лесть, двуязычие, злоязычие, жадность, гнев, ропот.
Самураидокоро - военная управа.
Повторный месяц.- Для приведения лунного календаря в соответствие с астрономическим годом через каждые несколько лет вводили в год дополнительный (повторный) лунный месяц. Таким годом был, в частности, пятый год Бундзи (1189).
Стр. 188. Кангакуин - академия для обучения и воспитания юных аристократов. Смысл приведенной пословицы: в аристократическом и ученом окружении даже самый невежественный человек обретает знания и хорошие манеры. "Мэнцю" - китайская хрестоматия для обучения детей.
Стр. 189. ...не ведать мне возрождения в Чистой Земле.- По буддийским представлениям, перевоплотиться в будду может только тот, кто очистился от мирских страстей. Умирая в ненависти к Кадзиваре, Сидзука лишится этой возможности.
Стр. 192. ...грешно родителю оплакивать смерть ребенка,-Согласно буддизму, земные чувства мешают человеку достичь просветления.
Стр. 193. Пруд Сидз - священный пруд на территории императорского дворца.
Сутра "Государь Защитник Страны" (Нинногё)-священная буддийская книга.
Восемь великих драконов-царей - боги-податели дождя.
Стр. 196. Сайбара - народные песни. Также прозвище одной из учениц Преподобной Исо.
Стр. 197. Кото - тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род цитры.
Тайра-но кё - другое название Киото (столицы).
Восемь превращений-соответствуют восьми этапам существования Будды - от жизни в материнской утробе до перехода в нирвану.
Стр. 198. Час Тигра - время с 3 до 5 часов утра.
Час Дракона - время с 7 до 9 часов утра.
Стр. 203. Птица Времени-одно из прозваний японской кукушки (хототогису).
Косодэ - нижнее кимоно с узкими рукавами.
Стр. 209. Три Добродетели - покорность отцу, покорность мужу и покорность сыну.
Стр. 210. Господин Гэндзи - главный герой "Повести о принце Гэндзи Мурасаки Сикибу" (начало XI в.).
Стр. 212. Ван Чжаоцзюнъ - наложница китайского императора Юань-ди (48-33 гг. до п. э.). Император, откупаясь от угрозы нашествия Сюнну, отдал ее вождю варваров.
Стр. 216. Алмазное Дитя (Конго Додзи) - божество, защитник буддизма. Изображалось в виде младенца с пестом в правой руке.
Стр. 217. Одинокая сосна Карасаки.- Карасаки - селение на западном берегу озера Бива, ныне в пределах города Оцу. В древности славилось замечательно красивой старой сосной.
Стр. 220. Заграда рангуй.- В землю, в дно реки или моря беспорядочным образом вколачивались толстые колья или бревна, а затем столь же беспорядочным образом перепутывались натянутыми канатами.
Паяет татэбуми ("стоячее письмо").-Послание заворачивалось в атласную бумагу поперек, затем в простую белую бумагу вдоль, затем обвязывалось нитью и складывалось пополам.