Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 4

Наталья Агеева

«Schlimm (плохо)?», fragte ich (спросил я).

«Und wie (еще как), unser Direktor ist doch so sehr pünktlich (ведь наш директор такой пунктуальный; der Diréktor).»

Ich sagte (я сказал): «Die Lehrer bei uns in der Schule auch (учителя у нас в школе тоже; der Lehrer; die Schule).»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief (госпожа Цвой заколотила в стену и закричала; rufen): «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner (мне надо на совещание, неужели нам никто не поможет; helfen)?»

«Haben Sie was zum Essen mit», fragte ich, «wenn's lange dauert?»

«Ach du lieber Himmel», sagte die Dame Zweu, «ich habe doch eine wichtige Sitzung!»

«Schlimm?», fragte ich.

«Und wie, unser Direktor ist doch so sehr pünktlich.»

Ich sagte: «Die Lehrer bei uns in der Schule auch.»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief: «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner?»

«Seien Sie nur ruhig (Вы только успокойтесь; ruhig – спокойный)», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben (я тоже хотел сдать свое конкурсное сочинение), und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen (но если мы просидим здесь два дня), schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis (то я не успею /сдать/ в срок и, пожалуй, не получу приз; der Termín; der Preis).»

Es war eine ganze Weile still (некоторое время было тихо; die Weile – промежуток времени).

Die Dame Zweu sagte (госпожа Цвой сказала): «Erzähl mir doch was, Alfons (расскажи мне что-нибудь, Альфонс), wir sind eben wie Robinson auf einer Insel (мы сейчас, как Робинзон на острове; die Insel) und müssen uns die Zeit vertreiben (и нам надо скоротать время; vertreiben – прогнать; treiben – гнать).»

«Seien Sie nur ruhig», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben, und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen, schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis.»

Es war eine ganze Weile still.

Die Dame Zweu sagte: «Erzähl mir doch was, Alfons, wir sind eben wie Robinson auf einer Insel und müssen uns die Zeit vertreiben.»

«Gut (хорошо)», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle (я действительно чувствовал себя, как Робинзон в своей пещере; sich vorkommen – казаться себе; die Höhle). Und nun erzählte ich ihr was (и тогда я рассказал ей кое-что). Zuerst die Abenteuer mit meinem Wellensittich (сперва историю с моим волнистым попугайчиком; der Wellensittich; die Welle – волна; der Sittich – попугай) und wie ich immer wegen meinem Namen Ärger habe (и то, как я всегда раздражался из-за своего имени; der Name; der Ärger– раздражение, досада). Und weil ihr das gefiel (и так как ей это понравилось; gefallen), erzählte ich die Sache mit Schlange und dem Streuselkuchen auf der Schulter (то я рассказал еще историю про змею и про пирог на плече; derStreuselkuchen– сладкий пирог с посыпкой; dasStreusel– посыпка; dieSache– дело, обстоятельство; dieSchlange; dieSchulter), auch den Aprilscherz (а также апрельский розыгрыш; derApríl– апрель; derScherz– шутка, розыгрыш) und den Ärger mit dem Taschenmesser und alles andere (и досадный случай с перочинным ножиком, и многое другое; dasTaschenmesser; dieTasche–карман).