Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 6
Наталья Агеева
Der erste Herr sagte: «Kollegin Zweu, wir hatten Sie doch zu Punkt zwei Uhr bestellt.» Und er zog seine Taschenuhr und sah mit gefurchter Stirn darauf.
Sie flüsterte: «Unser Direktor.» Ich sagte: «Verzeihung, Kollege Direktor, aber schuld bin ich, das kann ich bezeugen.»
Der jüngere Herr mit der Brille sagte zu mir: «Wir haben dich nicht gefragt, mein Junge, warte, bis du dran bist.»
«Aber Kollegen (но коллеги)», sagte meine Freundin (сказала моя подруга), «das ist doch Alfons Zitterbacke (это же Альфонс Цитербаке).»
«Na und (ну и /что/)?», sagte der kleinere Herr mit der Brille (сказал меньшего роста господин в очках) und lachte höhnisch (и злорадно рассмеялся;
Der Direktor sah noch immer auf die Uhr (директор все еще смотрел на часы) und sagte leise (и тихо произнес):
«Ich muss doch sehr bitten (однако, я вынужден очень попросить = однако, я Вас очень прошу)!», und zog die Dame Zweu einfach mit (и просто потянул за собой госпожу Цвой;
«Aber Kollegen», sagte meine Freundin, «das ist doch Alfons Zitterbacke.»
«Na und?», sagte der kleinere Herr mit der Brille und lachte höhnisch.
Der Direktor sah noch immer auf die Uhr und sagte leise:
«Ich muss doch sehr bitten!», und zog die Dame Zweu einfach mit.
So, nun sitze ich hier im Kinderbuchverlag (так, сейчас я сижу здесь, в издательстве детской литературы) und schreibe vor Langeweile alles auf, was ich eben erzählt habe(и от скуки = и чтобы не скучать, записываю все, что я только что рассказал;
So, nun sitze ich hier im Kinderbuchverlag und schreibe vor Langeweile alles auf, was ich eben erzählt habe. Ich gehe hier nicht eher weg, bis die Dame Zweu wiederkommt und ich mein Robinson-Preisausschreiben losgeworden bin. Ganz schön, denke ich wütend, erst im Fahrstuhl einsperren, alles erzählen lassen, und nicht einmal eine Limonade haben sie für einen übrig.
(У меня постоянно возникают неприятности из-за моего имени)
Wer mich kennt, weiß, dass ich mich nicht gern keile (кто со мной знаком, тот знает, что я не очень охотно дерусь = не люблю драться;