Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 2

Наталья Агеева

Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte (я даже не знал, что сказать). Zum Glück kam gerade eine schöne junge Dame vorbei (к счастью, мимо как раз проходила молодая красивая госпожа; das Glück; vorbeikommen).

«Kollegin (коллега; die Kollégin)», sagte der Mann unten (сказал мужчина снизу), «dieser Junge will unbedingt zu Robinson (этот непременно хочет /попасть/ к Робинзону). Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung (быть может, коллега работает в бухгалтерии; die Buchhaltung)?»

Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit (но коллега только рассмеялась и сразу взяла меня с собой; mitnehmen).

«Klar gibt's Robinson (конечно, Робинзон есть)», sagte sie und blinzelte mir zu (сказала она и подмигнула мне), «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin (сидит на третьем этаже, я тебя отведу туда; der Stock).»

Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte. Zum Glück kam gerade eine schöne junge Dame vorbei.

«Kollegin», sagte der Mann unten, «dieser Junge will unbedingt zu Robinson. Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung?»

Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit.

«Klar gibt's Robinson», sagte sie und blinzelte mir zu, «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin.»

Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen (я обрадовался и сказал, так как мне мама всегда говорила, что я должен представляться незнакомым/чужим людям):

«Ich heiße Alfons Zitterbacke (меня зовут Альфонс Цитербаке).»

Die Kollegin war so nett und sagte (коллега была очень мила и сказала): «Und ich heiße Zweu (а меня зовут Цвой).»

Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen (госпожа Цвой /мама говорит, незнакомые женщины – всегда госпожи/ хотела бежать = идти пешком). Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war (но я увидел, что здесь был лифт; sehen; der Fahrstuhl). Ich wollte lieber fahren (я бы охотнее поехал /на лифте/; lieber– ср. степень от gern).

«Gut (хорошо)», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern (поедем на лифте, и ты сможешь им управлять; das Steuer – руль, колесо управления).»

Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:

«Ich heiße Alfons Zitterbacke.»

Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich heiße Zweu.»

Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:

«Ich heiße Alfons Zitterbacke.»

Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich heiße Zweu.»

Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen. Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war. Ich wollte lieber fahren.

«Gut», sagte die Dame Zweu, fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern.»

Ich machte die Tür zu und drückte auf ein paar Knöpfe (я закрыл дверь и нажал на несколько кнопок; der Knopf). Es ging aufwärts (/мы/ поехали вверх: «пошло вверх»).

«Viel schöner als auf dem Rummel (намного лучше, чем на ярмарке; der Rummel)», sagte ich, «ich bin noch nie in so einem prima Fahrstuhl gefahren (я еще никогда не ездил на таком замечательном лифте; prima – первоклассный, высшего сорта).»